电影《窈窕淑女》精彩对白中英文对照
http://www.en580.com/data/attachment/forum/201401/29/170720iam5163zpcz3s3it.jpg影视导读:家境贫寒的卖花女伊莉莎长得年轻漂亮而且聪明伶俐。她每天都要走街串巷四处叫卖。她的出现引起了语言学家希金斯教授的注意。教授的朋友皮克林和他打赌,经过教授的训练,卖花女也可以成为言谈举止都很优雅的贵妇人。他欣然接受了挑战,并且从最基本的字母发音开始教起,不断纠正伊莉莎发音上的毛病。渐渐地,在几次小型宴会上,伊莉莎就已经崭露头角,令不少绅士为之倾心。而已经40多岁的希金斯虽然教会她温文尔雅的用语,但从不用温文尔雅的态度对待她,这令伊莉莎十分懊恼。6个月后,他们满怀信心地参加希腊大使举办的招待会,大获成功。他们回到家之后,希金斯却随意嚷嚷,伊莉莎自尊心受到了伤害。教授方才恍然大悟,意识到自己已经不可救药地爱上了这个卖花女。
以下为电影《窈窕淑女》精彩对白中英文对照:
PICKERING: How do you do it, may I ask?
皮克林: 你是如何做到这一点的?
HIGGINS: Simple phonetics. The science of speech. That's my profession: also my hobby. Anyone can spot an Irishman or a Yorkshireman by his brogue, but I can place a man within six miles. I can place him within two miles in London. Sometimes within two streets.
希金斯:简单的语音特征。语言科学。这是我的职业,也是我的兴趣。你可以从一个人的土音判断他是爱尔兰人还是约克郡人,但我可以将这个地理范围缩小到6英里以内。在伦敦我可以将进一步缩小到2英里以内。有时在两条街道之间。
--------------------------------------------------------------------------------
HIGGINS(explosively): Woman: cease this detestable boohooing instantly.
希金斯:女人,立即停止这种刺耳的叫声。
ELIZA(with feeble defiance): I've a right to be here if I like, same as you.
伊莉莎:如果我愿意,我有权利呆在这儿,像你一样。
HIGGINS: A woman who utters such disgusting and depressing noise has no right to be anywhere--no right to live. Remember that you are a human being with a soul and the divine gift of articulate speech: that your native language is the language of Shakespeare and Milton and The Bible; don't sit there crooning like a bilious pigeon.
希金斯:发出如此难听可怕声音的女人没有权利呆在任何地方——也没有生存的权利。记住你是个有灵魂的人类?老天给予你说话的天赋?你的母语是莎士比亚、弥尔顿和圣经用的语言?不要?个脾气粗暴的鸽子一样坐在那儿哼哼叽叽。
ELIZA (indignant) Ah-ah-aw-aw-oo-oo!
伊莉莎(愤怒的):啊啊啊哦哦!
HIGGINS Look at her: Condemned by every syllable she utters. By right she should be taken out and hung, For the cold-blooded murder of the English tongue.
希金斯:她应该为她发出的每一个音节而受到谴责。也许她该被拖出去绞死?因为她如此冷血地谋杀了英语。
页:
[1]