电影《金陵十三钗》插曲《秦淮景》中英对照歌词翻译
导读:《金陵十三钗》整部电影就是一种情绪上的过山车,怀疑,恐惧,喜剧,美丽,还有悲剧。所有的都通过一个最天真的小女孩的眼睛看到的对南京大屠杀撕心裂肺的描写非平行叙事展现出来....以下为《金陵十三钗》插曲《秦淮景》中英文对照歌词:
The QingHuai Scenery我有一段情呀, 唱拨勒诸公听
I have a story, and let me put it into song.
诸公各位 静呀静静心呀
I hope every one of you can listen to me patiently.
让我来 唱一只秦淮景呀
Allow me to sing the legend of the Qin Huai River.
细细呀 到来 唱拨勒诸公听呀
Slowly and passionately, for each one of you.
秦淮缓缓流呀, 盘古到如今
Ever since the ancient era, the river has been flowing gracefully.
江南锦绣 金陵风雅情呀
It is the beauty of the South, the elegance of Nanking.
“瞻园”里 堂阔宇深深呀
Walk in the famous Zhan Palace, enjoy the spectcaular architecture.
“白鹭洲” 水涟涟 世外桃源呀
Look at the Colony of Cranes with water rippling all around. What a paradise this is.
结语:一曲“秦淮景”弦断谁人听?老谋子的《金陵十三钗》确不失为一部佳作,震撼人心的效果可谓感人肺腑,是张艺谋艺术电影中的又一部尚品,其艺术效果已超过早期的《红高粱》与《大红灯笼高高挂》,应该能够赢得不错的票房收入。
页:
[1]