owenlee 发表于 2014-2-9 13:24:29

电影《燃情岁月》经典台词中英文对照

http://www.en580.com/data/attachment/forum/201312/29/105615p3ffl8qppv3np58l.jpg

电影《燃情岁月》是一部经典的唯美派电影,本人痴迷于爱尔兰音乐,喜爱那种忧郁凄凉的气氛,这种形式不会因时间而显得褪色、变质。也许灿烂的风景才能略微刺激我疲惫不堪的神经。不过意外的是:看到老上校把Alfred揽在怀里的时候,眼眶竟莫名的湿润起来,是因为理解万岁么?

以下为电影Legends of the fall《燃情岁月》经典对白中英文对照:

一个女人------Susanna:
她曾像岩石里被隔绝的冰冻的水。石头终究会破,但这与她和水无关。
she was like the water that freezen in the rock that splits it apart.
It's no more her fault and the flow of the water, but the rock shatters.

一场战争------Samue dead:
我感觉我在这儿活着,对于每个人来说,有很多的机会去决定他们自己的命运。
Alfred: I feel alive here. There is much opportunity for anyone going to dedicated his self-labors.

一次擦身而过----Teris&Susanna:
我还没搞明白如何寄出这封信,我也知道你收到它也高兴不起来,我为我自己而学。并且我将把它和那些我们之间尚未一起走过的路
珍藏起来。
I haven't know the way to sent this letter, and I know you won't enjoy to recieve it,I writed it for myself. and
also I will keep this, along with the whole thing undone between us.

再次相遇-----Everything changed
苏珊:永远究竟有多远? 特瑞斯:我知道。
Susanna: Forever is turned out to be too long,
Teris: I know.

布拉德·皮特电影档案

owenlee 发表于 2014-2-9 13:26:31

电影Legends of the Fall 《燃情岁月》精讲Part I


Samuel: And the German military is ready to use chaos in Croatia as justifications for actions that could plunge the entire civilized world into... Colonel Ludlow: Samuel! The word "civilized" has no place in any discussions of the affairs of this world. Alfred: Miss Finncannon, Mother has told us of your sympathy for the social reformers. Susannah: You make it sound like a disease. Alfred: No, no, no, on the contrary, I'm in agreement. Susannah: Your mother told me all about One Stab. She says that he was a great warrior. Alfred: Oh yes. He has a bag of scalps sitting away somewhere to prove it too, but don't worry, he's...haha... he's devoted to father now. Samuel: Or rather, they're devoted to each other.Susannah: Can he speak English? Alfred: Stab? Speak English? He wouldn't lower himself to speak English. Would you, Stab? But watch out. Because he understands it perfectly well. Samuel: Hey, there's Tristan. Samuel: Don't they feed you up there? Tristan: Not much. Samuel: You smell. Tristan: Miss me, did you? Samuel: Still hung over? Tristan: Still drunk. Samuel: Isn't she amazing? Susannah: So this is Tristan. And does he speak English? Alfred: Tristan, for God's sake. Tristan: Miss Finncannon. It's a pleasure to meet you. I hope you and Ugly here find every happiness together. Alfred: Don't mind my brother. Your dog has more breeding than he has.
1. plunge into “卷入,陷入”的意思。Samuel的意思是说“整个文明世界都被卷入到战争中”。 Plunge 还可以指“全神贯注地投入到某件事情中”,例如:The kids plunged into the story. 孩子们整个被这个故事迷住了。
2. Has no place in “‘文明'这个词根本不能用来形容这个世界。”在Colonel Ludlow看来,这个世界虚伪又残忍,根本谈不上“文明”。Has no place in 通常的意思是 inappropriate (不适合/不应该……),但语气要比它强许多。例如:Fast food has no place in hospitals. 快餐不应该卖到医院里。3. One Stab 叙述整个故事的印第安老人,是美国屠杀印第安人后的幸存者,Colonel Lodlow 的朋友, Tristan 的师父。 4. Rather “更确切地说”的意思。例如:He is my friend, or rather he was my friend. 他是我的朋友,更确切的说,他曾经是我的朋友。 5. Lower oneself “降低自己的身份,做出有损道德、有损尊严的事”,例如:I won't lower myself to do such kind of things. 我才不会降低身份做这种事呢!

owenlee 发表于 2014-2-9 13:28:18

电影《燃情岁月》妙语佳句,活学活用

1. Moon over somebody
从字面上看是“月光照耀某人”,不禁让人联想到“月出皎兮,皎人僚兮”这样的句子,实际上这个短语是“daydreaming or doing silly things”的意思。Alfred 对 Susannah 一见钟情,虽然他行为得体,不像 Tristan 那么放肆,他老爹还是一眼就看穿他的想法了。 我们再来看个例子:Don't moon over her anymore. 别再对那个女孩发梦了。
2. Kaiser
德国皇帝的称呼,也是神圣罗马帝国Holy Roman Empire (962-1806)皇帝和奥地利 (1806-1918)皇帝的称呼。
3. Serbia
塞尔维亚。1914年6月,奥匈帝国皇位继承人斐迪南被塞尔维亚族青年用手枪打死。7月28日,奥匈帝国以这件事为借口向塞尔维亚宣战,许多国家也相继卷入战争,终于导致第一次世界大战。奥匈帝国在德国支持下,决定乘机吞并塞尔维亚。这里 Samuel 指的就是这件事。
4. Stick out
Stick out 的本意是“伸出,探出,突出”,这里的Samuel的意思是他们被阻隔于战争之外。
注意不要把 stick out 和 stick it out 搞混了,后者是“坚持到底,忍受下去”的意思,比如“我不喜欢这门课,但是为了拿证书还是耐着性子学完了”就可以说成:I didn't like the course but I stick it out to get the certificate.
5. Evade our duty
“逃避我们的义务”的意思。这里 Samuel 用了duty 这个词,而不是 responsibility,目的是表明参战、拯救世界是“应尽的义务”。

文化面面观
Amen 阿门
“阿门”这个词,是基督徒祷告后必说的词,以此作为祷词的结束语。它在希伯来语中的意思是“就是如此”或“愿其如此”。由于在《旧约》中常用,在以后基督徒的宗教生活中,也就一直也被广大基督徒所使用。
“阿门”在《旧约》中用来做赞颂的结束语,就像我们在通常的祷词和赞美诗中所见到的那样。另外,许愿的时候也要说“阿门”,表示确定所许的愿。在《旧约》中,摩西每讲一句话,会众都说“阿门”,说明以色列民众对上帝话语的认可。
以色列人说的每一个阿门,都是在上帝面前的一种坚信与承诺。他们坚信上帝所启示的话语是于他们有利的,要叫他们分别为圣,要叫他们蒙福;他们承诺自己要听从上帝的话语,遵行上帝的话语,见证上帝的话语。
在《新约》中,“阿门”的用法和在旧约中大抵相同,也作为赞颂和祷告的结束语,表示这些祷告和赞颂都是发自内心、都是真实的。此外,在念主祷文的时候,也要说“阿门”。这些主祷文都是耶稣所祈求的,说“阿门”表示教众们对主祷文的祈求都同意、认可。
根据圣经原文,“实在”就是“阿门”的意思。在基督徒看来,耶稣基督是一位信实的基督,凡他所作的,都是实在的。这位基督以他的实际行动,向人们证实了他的信实,他的话都是真实的,都是从上帝而来的,他不是凭自己讲的,是上帝启示他讲的。
无论是《旧约》还是《新约》,“阿门”这两个字不是轻易、随便说的。在基督徒看来,“阿门”是要从内心去说,也要从实际去作;“阿门”也是一种责任,要在上帝面前实现自己的诺言,用行动去见证。

思想火花
苏珊娜的悲剧
在这个片断中,家庭晚宴的时候,当苏珊娜入座后,一家人一起给她拿东西吃,足以预示她日后将给这个家庭带来的感情纠葛。
苏珊娜的到来是整个家族命运的转折点。虽然她是一个近似于花瓶一样的配角,但是她的到来却成为这个个平静牧场矛盾的焦点。这个局外人是整个生命转盘的盘心,让轮盘正常的运转嘎然而止。她没有错,爱上萨缪尔是不可避免的巧合,而这巧合却像是上天的安排,上天捉弄着所有的人,并成为了悲剧的源头。苏珊娜是一个受过良好教育的淑女,但是她的内心深处却燃烧着狂野的情绪。当她在阴暗中透过窗户凝视着这个她从未见到过的,刚烈、英猛的男子的时候,她已经被他折服了。当几个鲁莽的孩子即将奔赴战场时,她顿时感到了恐惧与孤单。毕竟,她的父母早逝,她希望现在的家能够成为她的新家、能够重新给与她家庭的温暖。眼前的崔斯汀成为了她心灵中的支柱,在萨缪尔身上无法找到的激情在崔斯汀身上得以获取,一种极大的慰籍使崔斯汀轻而易举地征服了她,而当这一切被阿弗雷德无意中窥见的时候,感情的裂缝也随之产生了。
在三兄弟离家的背影中,苏珊娜到底惦记的是谁呢?虽然崔斯汀让她迷醉,但善良、单纯、执著的本性让她选择了萨缪尔,但不幸的是,萨缪尔成了传奇进行下去的牺牲品,理想主义者的他以灵魂之躯去捍卫"自己从未到过的土地",回来的却只有他的心。萨缪尔死在了崔斯汀的怀中,崔斯汀又在战争结束后,跟随着他那浪子之心去了自己向往的天涯,阿弗雷德却回来了。在弟弟的墓前,他向苏珊娜示了爱,苏珊娜没有应允,也没有反对,在一种混沌中,一切的悲剧开始了。崔斯汀回来了。因为对爱情的失望,阿弗雷德离开了牧场。
虽然有苏珊娜的爱情,崔斯汀的流浪之心却没有停歇。再加上他对弟弟死的内疚,崔斯汀再次离开家,去寻找救赎的方式。他的内心是痛苦的,但是他忽略了和他一样痛苦、比他更无助的苏珊娜。苏珊娜成了真正的孤家寡人。崔斯汀一去,渺无音讯。在空虚和绝望中等待的苏珊娜,最终等到的却是崔斯汀绝情的信:All we have is dead. Marry another one. 她终于嫁给了别人,然后心灵并未因此获得平静。数年之后的再次重逢,使得苏珊娜再也经受不住爱情的煎熬,而选择自杀来解脱。
页: [1]
查看完整版本: 电影《燃情岁月》经典台词中英文对照

VIP你的影视英语人生