米歇尔北大演讲中英文对照视频及文本
http://player.ku6.com/refer/qepiI4X1eey4MKahNryulA../v.swfNi hao. It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university…thank you so much for having me.
你好。很高兴,也很荣幸,来到这所伟大的大学和大家共聚一堂。非常感谢邀请。
Now before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysian Airline Flight 370.
在我今天开始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就马来西亚航空公司的MH370航班简短说两句。
As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.
像我丈夫说的那样,美国正在提供尽可能多的资源帮助搜寻。
And please know that we are keeping all the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and our prayers at this very difficult time.
而且,请你们知道,在这困难的时刻,我们的信念和航班上人员的家属和亲人们同在,我们为他们祈祷。
Now with that, I want to start by recognizing our new Ambassador to China, Ambassador Baucus; President Wang; Chairman Zhu; Vice President Li; Director Cueller; Professor Oi, and the Stanford center; President Sexton from New York University, which is an excellent study abroad program in Shanghai; and John Thorton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University. Thank you all for joining us.
此外,我还想介绍我们新任的驻华大使鲍卡斯大使、王主席、朱校长、李副校长,居勒(Cueller)主任、欧(Oi)教授和斯坦福中心,纽约大学(NYC)的萨克斯顿(Sexton)校长,该校在上海有一个顶尖的海外留学项目,还有清华大学国际领袖计划的负责人约翰·索顿(John Thorton),由衷地感谢大家的到来。
And most of all, I want to thank all of the students for being here today…and I particularly want to thank Eric Schafer and Zhu Xuanhao for that extraordinary English and Chinese introduction.
最重要的是,我要感谢今天所有到场的学生,我要特别感谢埃里克·谢弗和朱宣皓(音译)的精彩英文和中文介绍。
That was a powerful symbol of everything I want to talk with you about today.
这绝佳地诠释了我今天要和大家聊的全部话题。
You see, by learning each other's languages - and by showing such curiosity and respect for each other's culture - Mr. Schafer and Ms. Zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more.
你们看,通过学习彼此的语言,通过展现对彼此文化的好奇心和尊重,谢弗先生、朱女士以及你们大家正在搭建理解的桥梁,这些桥梁带来更多的丰硕成果。
And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among young people like you across the globe.
我今天来到这里是因为我知道,我们的未来取决于全球像你们这样年轻人间的联系。
That's why when my husband and I travel abroad, we don't just visit palaces and parliaments and meet with heads of state. We also come to schools like this one to meet with students like you.
这也是为什么我们夫妇在国外访问时,不只参观宫殿、议会和会晤国家元首。我们也来到学校,与像你们一样的学生见面。
Because we believe that relationships between nations are not just about relationships between governments or leaders…they’re about relationships between people, particularly young people.
因为我们相信,国与国之间的关系不只是政府或领导人之间的关系,它们是人民间,特别是年轻人之间的关系。
So we view study abroad programs not just as an educational opportunity for students…but also as a vital part of America's foreign policy.
因此,我们认为海外留学项目不只是为学生提供受教育机会,还是美国外交政策至关重要的部分。
“读万卷书,不如行万里路”
You see, through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.
你们看,通过现代技术奇迹,我们的世界比以往任何时候都更多地联系在一起。
Ideas can cross ocean with the click of a button.
思想可以通过点击按钮跨越海洋。
Companies can do business and compete with companies across the globe.
全球各地的公司可以进行业务往来和相互竞争。
And we can text, email and skype with people on every continent.
我们可以与各大洲的人们通过短信、电子邮件和Skype进行沟通。
So studying abroad isn't just a fun way to spend a semester - it's quickly becoming the key to success in our global economy.
因此,出国留学不只是以开心的方式度过一个学期——它正迅速成为在全球经济中取得成功的关键。
Because getting ahead in today's workplaces isn't just about getting good grades or test scores in school which are important…it's also about having real experience with the world beyond your borders - experience with languages, cultures and societies very different from your own.
因为要走在当今职场的前沿,只在学校里取得好成绩或好分数是不够的。还应拥有对境外世界的真实体验——对非常不同于己的语言、文化和社会的体验。
Or, as the Chinese saying goes: “It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.”
正如中国的一句古话所说:“读万卷书不如行万里路”。
But let's be clear, studying abroad is about so much more than improving your own future - it's also about shaping the future of your countries and of the world we all share.
但是,我们要清楚的是,出国留学绝不只是改善你们自己的未来——它还关乎塑造你们国家以及我们大家共同拥有的这个世界的未来。
Because when it comes to the defining challenges of our time - whether it's climate change, or economic opportunity, or the spread of nuclear weapons...these are shared challenges.
因为就我们这个时代的决定性挑战而言——无论是气候变化、还是经济机会、或是核武器扩散——这些都是我们共同的挑战。
No one country can confront them alone…the only way forward is together.
没有任何一个国家能够单独应对它们,唯一的出路就是共同携手。
That's why it's so important for young people like you to live and study in each other's countries.
这就是为什么像你们一样的年轻人到彼此国家学习和生活是如此重要。
Because that's how you develop that habit of cooperation - you do it by immersing yourself in another culture…by learning each other's stories…and by getting past the stereotypes and misconceptions that too often divide us.
因为这是你们培养合作习惯的途径——你们通过将自己沉浸在别人的文化里,通过学习彼此的故事,通过跨越经常隔离我们的成见和误解来做到这一点。
That’s how you come to understand how much we all share. And that's how you realize that we all have a stake in each other's success - that cures discovered here in Beijing could save lives in America…that clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in China…that the architecture of an ancient temple in Xi'an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.
这是让我们能够认识到我们之间有多少共同之处的途径;这是你们认识到我们都在彼此的成功中拥有攸关利益的途径:在北京这里发现的治疗方法可以挽救在美国的生命,来自加州硅谷的清洁能源技术可以改善中国这里的环境,西安一座古老寺庙的架构可以激发达拉斯或底特律新建筑设计的灵感。
And that's when the connections you make as classmates or labmates can blossom into something more. That's what happened when Abigail Coplin became an American Fulbright Scholar here at Peking University. She and her colleagues published papers together in top science journals…and they build research partnerships that lasted long after they returned to their home countries.
这是你们和同学或实验伙伴所建立的联系能够带来更多收获的时候。这是阿比盖尔·科普林(Abigail Coplin)成为北京美国富布赖特学者时发生的事情。她和她的同事们在首屈一指的科学杂志上共同发表论文,他们建立研究伙伴关系,这段关系在他们回到各自国家后还长久地持续着。
Professor Niu Ke from Peking University was Fulbright Scholar in the U. S. last year…and he reported, and this is quoted from him, he said, “the most memorable experiences were with my American friends. ”
来自北京大学的牛可(音译)教授是去年的美国富布赖特学者。我引述一下他的话,"最难忘的经历是和我的美国朋友们在一起。"
These lasting bonds represent the true value of studying abroad…and I am thrilled that more and more students are getting this opportunity.
这些长久的纽带代表留学的真正价值,我很兴奋,越来越多的学生正在得到这样的机会。
米歇尔现身说法,谈留学
As you heard, China is currently the fifth most popular destination for Americans studying abroad.
正如你们听说的那样,中国目前是美国人留学的第五大热门目的地。
And today, the highest number of exchange students in the U.S. are from China.
今天的美国,来自中国的交换生数量最多。
But still, too many students never have this chance…and some that do are hesitant to take it.
尽管如此,太多的学生从来没有这样的机会,而一些有机会的学生犹豫是否要抓住它。
They may feel like studying abroad is only for wealthy students, or students from certain kinds of universities.
他们可能觉得留学只是有钱的学生或是来自某类大学的学生的事。
Or they may think to themselves: “Well, that sounds fun, but how will it really be useful in my life?”
或者,他们可能心里想,“嗯,这听起来很有趣,但它在我的生活中真正有多大用处?”
I understand where these young people are coming from, because I felt the same way when I was in college.
我了解这些年轻人来自哪里,因为我还在上大学的时候也有同样的感受。
You see, I came from a working class family…and it never occurred to me to study abroad. My parents didn't get to attend college, and I was focused on getting into a university and earning my degree so I could get a job to support myself and my family.
你们知道,我来自一个工薪阶层家庭,我甚至从来没想过留学。我的父母没有上过大学,我将精力集中在进入大学并获得学位,这样我就可以得到一份工作并养活自己和我的家庭。
And I know for a lot of young people like me who are struggling to afford a regular semester of school paying for plane tickets or living expenses halfway around the world just isn't possible. And that's not acceptable, because study abroad shouldn't just for student from certain backgrounds.
我知道对于很多像我一样靠奋斗才能读得起一个常规学期的年轻人来说,支付世界另一边的机票或生活费实在是不可能的。这是不可能接受的,因为留学不应仅是有某些背景的学生的事。
Our hope is to build connections between people of all races and socioeconomic backgrounds because it is that diversity that makes our country so vibrant and strong…and our study abroad programs should reflect the true spirit of America to the world.
我们希望在所有种族和社会经济背景的人之间建立联系,因为正是这样的多样性让我们的国家如此充满活力和强大。我们的海外留学项目应向世界反映美国的真正精神。
That's why, when my husband visited China back in 2009, he announced our 100,000 Strong Initiative to increase the number and diversity of American students studying in China.
这就是为什么在2009年我丈夫访问中国时,他宣布了我们的10万留学生计划,该计划旨在增加留学中国的美国学生的数量和多样性。
And this year, as we mark the thirty-fifth anniversary of the normalization of relations between our two countries…the U.S. Government actually supports more American students in China than in any other country in the world.
而今年,在我们纪念我们两国关系正常化三十五周年之际,美国政府实际上支持更多的美国学生在中国(与世界上任何其他国家相比)学习。
We're sending high school, college and graduate students here to study Chinese…we're inviting teachers from China to teach Mandarin in American schools…we’re providing free online advising for students in China who want to study in the U.S.…and the U.S.-China Fulbright program is still going strong with more than 3,000 alumni.
我们正送高中生、大学生和研究生来这里学习中文。我们正邀请中国老师到美国的学校教授普通话。我们希望为留学美国的中国学生提供免费的在线咨询。美中富布赖特项目仍在加强,现在有3000多名学友。
The private sector is stepping up as well. For example, Steve Schwarzman, who is the head of an American company called Blackstone, is funding a new program at Tsinghua University modeled on the Rhodes Scholarship.
私人部门也在加紧工作。例如,美国黑石公司的主管史蒂夫·施瓦茨曼正在资助清华大学类似罗德奖学金的一个新项目。
“你不需要登上飞机才能成为公民外交官”
And today, students from all kinds of backgrounds are studying here in China. Take the example of Royale Nicholson from Cleveland, Ohio,she attends New York University's program in Shanghai. Like me, Royale is a first generation college student…and her mother worked two fulltime jobs while her father worked nights to support their family. Of her experience inShanghai, she said, “This city oozes persistence and inspires me to accomplish all that I can.”
今天,来自不同背景的学生正在中国学习。以来自俄亥俄克里夫兰的罗亚尔·尼克尔森为例,她参加了纽约大学在上海的项目。像我一样,罗亚尔是家里的第一代大学生……她目前做两份全职工作,而她父亲晚上工作以维持他们的家庭。谈到她在上海的经历时,她说:“这座城市充满韧性,它激励我完成所有我能做的事。”
And then there's Philmon Haile from the University of Washington whose family came to the U.S. as refugee from Eritrea when he was a child. And his experience studying in China, he said, “study abroad is a powerful vehicle for people-to-people exchange as we move into a new era of citizen diplomacy.”
还有来自华盛顿的菲力门·海尔,他还是孩子的时候,他的家人作为厄立特里亚难民来到了美国。谈到他在中国学习的经历时,他说,“在我们进入公民外交的新时代之际,留学是人民间交流的一种强大工具。”
“a new era of citizen diplomacy ”- I couldn't have said it better myself, because that's really what I'm talking about...I'm talking about ordinary citizen reaching out to the world.
“一个公民外交的新时代”——我自己想不出比这更好的说法了。因为这正是我正在谈的,那就是普通公民走向世界。
And as I always tell young people back in America, you don’t need to get on a plane to be a citizen diplomat.
正像我在美国经常和年轻人说的那样,你不需要登上飞机才能成为公民外交官。
I tell them that if you have an internet in your home, school, or library, within seconds, you can be transported anywhere in the world and meet people on every continent.
我告诉他们,如果你在家里、学校或者图书馆上网,只要几秒钟,你就可以被带到世界的任何地方,遇见来自每个大陆的人。
That's why I'm posting a daily travel blog with videos and photos of my experiences in China - because I want young people in America to be part of this visit.
这就是为什么我每天都要发一篇旅行博文,里面有我这次中国之行的视频和照片——因为我希望美国的年轻人能够成为这次访问的一部分。
That's really the power of technology - how it can open up the entire world and expose us to ideas and innovations we never could have imagined.
这的确是技术的力量——它如何得以打开整个世界,让我们接触到以前根本难以想象的思想和创新。
And that's why it is so important for information and ideas to flow freely over the internet and through the media.
同时,这也是为什么信息和思想在互联网上、以及通过媒体自由流动是如此重要。
Because that's how we discover the truth...that's how we learn what's really happening in our communities, our country and our world. And that's how we decide which values and ideas we think are best - by questioning and debating them vigorously…by listening to all sides of every argument...and by judging for ourselves.
因为那是我们发现真相的途径,那是我们得以了解我们的社群、我们的国家和我们的世界到底在发生着什么的途径。那也是我们如何解决我们认为哪些价值观和思想是最好的——通过有力地对它们提出疑问,进行辩论,倾听各方观点,并作出自己的判断。
And believe me, I know how this can be a messy and frustrating process. My husband and I are on the receiving end of plenty of questioning and criticizing from our media and our fellow citizens...and it's not always easy...but we wouldn't trade it for anything in the world.
相信我,我知道这是一个令人困惑而沮丧的过程。有大量的来自我们媒体和公民的质疑和批评,而我丈夫和我位于接收端。这并非易事,但我们不愿意用它来换世界上的任何东西。
Because time and again, we have seen that countries are stronger and more prosperous when the voices and opinions of all their citizens can be heard. And as my husband said, we respect the uniqueness of other cultures and societies.
因为我们一次又一次地看到,当所有公民的声音和观点都能得到倾听的时候,国家会变得更加强大和繁荣。而正像我丈夫所说过的,我们尊重其它文化和社会的独特性。
But when it comes to expressing yourself freely, and worshipping as your choose, and having open access to information – we believe those are universal rights that are the birthright of every person on this planet.
然而,就自由地表达自我、选择自己所崇拜,以及享有信息公开而言——我们相信那些是这个星球上的每个人与生俱来的普遍权利。
“美国面孔,中国面孔”
We believe that all people deserve the opportunity to fulfill their highest potential as I was able to do in the United States.
我们相信,所有人都应享有实现自己最大潜能的机会,正如我在美国所能做到的那样。
And as you learn about new cultures and form new friendships during your time here in China and in the United States, all of you are the living, breathing embodiment of those values. So I guarantee you that in studying abroad, you're not just changing your own life…you're changing the lives of everyone you meet.
同时,当你在中国以及在美国了解新的文化、结交新的朋友时,你整个人就是那些价值观的鲜活代表。所以我保证,通过出国留学,你们不仅在改变自己的人生,你们也在改变所遇到的每个人的人生。
As the great American President John F. Kennedy once said about foreign students studying in the U.S., “I think they teach more than they learn.”
正像伟大的美国总统约翰·肯尼迪(John F· Kennedy)曾经在谈到留学美国的外国学生时说的那样,“我想他们所教的比他们学到的还要多。”
And that is just as true of young Americans who study abroad.
而对于出国学习的年轻美国人来说也是一样的。
All of you are America's best face, and China's best face, to the world.
对世界而言,你们所有人都是最好的美国面孔和最好的中国面孔。
Every day, you show the world your countries' energy, creativity, optimism and unwavering belief in the future.
每一天,你们都在向世界展示你们国家的能量、创造力、乐观以及对未来坚定不移的信念。
And every day, you remind us of just how much we can achieve if we reach across borders…and learn to see ourselves in each other…and confront our shared challenges with shared resolve.
每一天,你们都在提醒我们,通过跨越边界,学会在彼此身上看到我们自己和用共同的决心应对我们共同的挑战,我们可以取得多大的成就。
So I hope you will keep seeking these kinds of experiences.
所以,我希望你们都会不断寻求这样的经历。
And I hope you'll keep teaching each other…and learning from each other…and building bonds of friendship that will enrich your lives and enrich our world for decades to come.
我也希望你们会继续教彼此,互相学习,同时建立起友谊的纽带,这些纽带能在未来数十年丰富你们的生活,也丰富我们的世界。
You all have so much to offer, and I cannot wait to see all that you achieve together in the years ahead.
你们大家都有这么多可以给予,我迫不及待地想看到,未来几年里你们一起实现的所有成就。
Thank you so much. Xie Xie.
非常感谢。谢谢!
many thanks 赞一下。。真心不错的东东 学习的资料啊 真的不错,谢谢分享 :)很好,想多听几遍跟读?谢谢分享! 谢谢分享,不错的资源 谢谢谢了,辛苦了呀 ,我到处呀 谢谢分享,感觉不错的资源 好东西,谢谢楼主分享。这英文太棒了
页:
[1]
2