今天在观看电影《迷失京东》时,遇到一个很有意思的片断。一个半老女优奉老板之命前往酒店服侍由比尔.默瑞扮演的过气电影明星Bob,半老女优不愿意卖身,原本想Bob扯乱她的长袜以便回去交差,众所周知:日本人说英语"R"与"L"不分,于是引出了一出闹剧:
blast的本义是“爆炸”, 词典里还能找到“关系网,狂风‘的意思,总之都是强有力的、具有毁灭性的事物。在美国待上一阵,不难发现美国人经常说have a blast.这不是因为三天两头有爆炸或者时不时来阵狂风人,而是因为blast作为俚语,表示‘开心,尽兴“。也就是说,have a blast等于have a good time.举例如下:
Jay’s wedding was so much fun! We came up with all sorts of “dirty” games for me newlyweds, and everybody had a blast.(Jay的婚礼太有意思 了!我们想出了各种各样的尴尬游戏逼新郎和新娘玩,每个人都很尽兴。
Being in the business for more than 10 years, Matt know’s not always easy to find a cast where everybody gets along. That’s why he’s having a blast with this project, because everyone is so genuine and fridndly. (从事演艺事业十多年,Matt深知在拍戏时要找到一个能和睦相处的演员阵容不是件容易的事。正因为如此,这部戏他拍得特别开心,因为大家全都是真诚而友善的。)
值得注意的是,虽然have a blast在大多数情况下等于have a good time,但毕竟blast还有“爆炸”的本义,所以have a blast有可能会让人产生误解。如果上下文交代不清的话中,这个短语既可以理解为“发生爆炸”, 也可以理解为“很尽兴”。
具有讽刺意味的是,have a blast这两种看似相反的意思竟有机会一起使用。2005年7月6日,伦敦成功获得了2012年奥运会的举办权,媒体纷纷London a blast!”还没来得及庆祝,伦敦在第二天就遭遇了地铁爆炸的恐怖事件。媒体还是纷纷形容:”London had a (real0 blast!”
所以建议大家说话要注意连贯性,别没头没脑地冒出模棱两可的句子,在可能引起误解的情况下,干脆不用blast(表示“爆炸”可以用bombing,表示“开心”可以用a good time)。当然,如果你特别喜欢blast 这个词,非用不可的话,可以通过literally(按本义/字面意思理解)来控制你想表达的意思。比如:
We had a blast last night.(我们昨晚玩得很开心。)
We literally had a blast last night.(我们这里昨晚发生了爆炸。)