最近,被很多小伙伴安利了正在热播的国产剧《都挺好》,英文翻译《All is well》。原本是抱着看一看的心态,没想到一看就停不下来了,怒刷20集。
果然,正午阳光的剧从不让人失望,真挺好。 开播几周了,《都挺好》豆瓣评分还稳稳地维持在8.4。 还没看过的小可爱们,赶紧吃下这波安利。故事围绕着一个五口之家展开——苏家:苏大强夫妇,大哥、二哥、三妹。
在解决原生家庭的翻译之前,我们先解决二个问题:
1、刷屏用英语怎么说:
参考:all over the cable/smartphone (电视及手机)
2、All is well这个翻译有什么门道?
相信有不少童鞋会比较困扰:"All"后面为什么不是"are","is"后面为什么是副词"well"?
参考:回答第一个问题,很简单,有请《柯林斯双解》出场:
老铁没毛病,下个问题,副词“well”,这个问题,我们被小时候的教材毒害了太久了!
回想一下在学"How are you?I’m fine, thank you."的时候有没有学过另外一种回答?
"How are you?" "I’m very well."
你看,原来我们在英语的第一课中就学过well!well经常用作形容词!
苏母:家里的掌权者,重男轻女,对小女儿极其冷漠。
重男轻女:Son preference
即认为男孩比女孩更有价值:It believes that boys have more value than girls.
苏父(苏大强):常年生活在妻子的掌控下,小气、软弱又精于计算。老伴去世后,开始天天作妖。
小气:stingy、mean
软弱:flabby
精于算计:calculating
大哥(苏明哲):具有绝无仅有的责任心和自尊心,却喜欢打肿脸充胖子,死要面子又愚孝的失业凤凰男。
愚孝:simple-minded/blind filial piety
死要面子:stubborn pride
死要面子活受罪:be more nice than wise
二哥(苏明成):典型啃老族,在苏母溺爱中长大,最会油腔滑调、撒娇哄苏妈开心的自私妈宝男。
啃老族:Neet Generation
啃老的人:live off one's parents
妈宝男:the mother-baby boy
三妹(苏明玉):家中唯一的女孩,因母亲重男轻女,在家中受尽了不公平对待与家庭关系紧张。
代沟:generation gap
两代人的代沟:The generation gap between the two generations
整部剧的故事是从苏母突然离世开始的,大儿子从美国回来奔丧,小女儿苏明玉和二哥苏明成在母亲葬礼上大打出手,再到之后老头子各种作妖。本应是幸福的家庭,却因家庭之间的疏离,充斥着很多的矛盾。
这个电视剧撕开了中国式原生家庭的一切伪善面具,反映了很多社会问题,原生家庭、重男轻女、啃老、两代人代沟、职场权谋......国人素来“以和为贵”和“家和万事兴”的观念,使我们太久没见过如此写实又抓马的家庭现代剧了。亲人间很难彻底恩怨两清,也很难摘干净孰是孰非。
很多时候,原生家庭所带来的伤害,就是一辈子。
东野圭吾说:谁都想生在好人家,可无法选择父母,发给你什么样的牌,你就只能尽量打好它。
|