以下这段对话节选自美剧《纸牌屋》S01E01,该剧男主Frank作为即将就任新总统Garret Walker的白宫幕僚长,背信弃义置前老板的利益于不顾、见风使舵替新任总统打掩护,向多年来对她推崇提携且有知遇之恩的伯乐Frank摊牌:Frank只是新任总统内阁的一枚棋子。
看美剧纸牌屋学英语:Frank与Linda对质
这一幕正是剧情的关键转折点:Frank 原本以为会被任命为国务卿(Secretary of State),但 Linda 转达总统当选人 Walker 的意思,告诉他“承诺变了”,希望他继续留在国会。Frank 表面答应支持,但内心暗生不满,这也为整部剧埋下了权力斗争的伏笔。
以下是纸牌屋第一季第一集Frank与Linda精彩对白中英文对照:
Frank: The President-elect running late? 当选总统迟到了吗 Linda: No, he couldn't make it. I'll brief him, though. 不,他来不了,但我会向他汇报。 Frank: Okay. 好的
——>> This is the memo, I've drafted, 这是我起草的备忘录,
——>> on our Middle East policy we've been developing. 关于我们一直在制定的中东政策,
——>> Now, I want to borrow from Reagan. 我想借鉴里根的说法,
——>> I'd like to coin the phrase "Trickle-down diplomacy". 我想创造一个新词,叫“滴入式外交”,
——>> That way... 这样—— Linda: Frank. I'm gonna stop you there. 弗兰克,我得在这里打断你,
——>> We are not nominating you for the Secretary of State. 我们不会提名你担任国务卿,
——>> I know, he made you a promise, 我知道他向你承诺过,
——>> but circumstances have changed. 但现在情况有变。 Frank: The nature of promises, Linda, 琳达,承诺的本质是——
——>> is that they remain immune to changing circumstances. 就是承诺不受情况变化影响。 Linda: Garrett has thought long and hard about this. 加勒特对此已经深思熟虑,
——>> And he's decided we need you to stay in Congress. 他认为我们需要你留在国会。 Frank: When was this decision made? 这是什么时候的决定?
——>> And why wasn't I part of a conversation? 为什么我没参与商讨? Linda: I'm sorry, Frank, if it been up to me, 我很抱歉,弗兰克,如果由我决定,
——>> I wouldn't have waited this long to tell you. 我也不会等到现在才告诉你。 Frank: So you knew, you were going to do this. 那你早就知道要这么做,
——>> It has been an evolving discussion. 我们的确谈了很久,
——>> It's a chicken-shit move. 这是卑鄙懦弱的行为。 Linda: Frank... 弗兰克...
Frank:I was vetted. 我已经接受过审查。 ——>>Was that a ruse? 那都是晃我吗? Linda: No. 不是的,
——>> Let's be absolutely clear, 让我们说清楚,
——>> you wouldn't have won without me. 没有我,你们赢不了。 Frank: You're right, but now we have to lead. 你说的没错,但我们现在执政了,
——>> And that means making tough choices. 所以得做出艰难的决定,
——>> As you know, education is a top priority for us. 你知道,教育是我们的重中之重,
——>> A complete federal overhaul. 要进行彻底的改革,
——>> But it's not just the education, Frank, 但不仅仅是教育,弗兰克,
——>> Congress has split. 国会已经分裂了,
——>> We need you there, more than we need you in the State Department. 我们更需要你待在国会,而不是国务院。 Frank: I got you hired, Linda. 是我找你来的,琳达,
——>> Donations, endorsements. 筹款、获取公开支持,
——>> I wrote the campaign's entire foreign policy platform. 我为竞选写了整套外交纲领,
——>> I bring years of Foreign Affairs Committee... 我在外事委员会多年积累的经验…… Linda: Frank. 弗兰克,
——>> Please. 请别这样。 Frank: I want to speak to Walker personally. 我要单独和沃克谈。 Linda: The decision is made. 已经决定了,
——>> We need you, Frank. 我们需要你,弗兰克,
——>> Will you stand beside us or not? 你会站在我们这边吗? Frank: Of course, if that's what the President wants. 当然了,如果这是总统所愿。 Linda: I'm very glad to hear that. 很高兴听到这话。
看美剧纸牌屋学英语:Frank与Linda对质
政治背景介绍:(The vetting process of Cabinet members of the White House)
知识点一:担任白宫要员,尤其是Frank所提到的国务卿职位,都需要对他们进行vet吗?如果是,请简要介绍下具体可能涉及的流程。
Frank 所说的 “I was vetted” 在美剧语境中很现实:担任白宫要员,尤其是 国务卿(Secretary of State) 这样的内阁级职位,通常都需要经过严格的 vetting(审查)。
1. vetting 的必要性目的:确保候选人政治上可靠、法律上无问题、道德和财务上清白,并评估其政策倾向和公众形象。 适用职位:白宫内阁成员、总统顾问、国防部部长、国务卿、国家安全顾问等高级职务。 法律要求:部分职位受 美国联邦法律 约束,必须公开财务信息、回避潜在利益冲突。
2. vetting 的流程(一般流程)初步背景调查(Preliminary Background Check)
安全审查(Security Clearance)
财务与利益冲突审查(Financial & Conflict of Interest Review)
候选人资产、债务、投资组合。 可能涉及税务记录、海外账户、公司股份等。 目的是避免政策决策受个人利益影响。
面谈与参考调查(Interviews & References)
白宫人事办公室(White House Personnel Office)最终审核
汇总所有调查结果,提供给总统及核心顾问团队。 对潜在争议点提出建议或解决方案。
提名与参议院确认(Nomination & Senate Confirmation)
3. 总结所有高级白宫职位都必须经过严格的 vetting,尤其是国务卿,因为该职位涉及外交政策、国家安全和国际谈判。 vetting 不仅是行政手续,更是政治战略的一部分:它可以发现潜在问题、防止丑闻、确保总统团队的稳定性。 Frank 在剧中说 “I was vetted”,正是在强调自己已经通过了所有背景和安全审查,具备资格,却被排除在国务卿提名之外,这也是他质疑“Was that a ruse?” 的心理基础。
知识点二:这里谈到Regan的“Trickle-down diplomacy”是纯属虚构,还是确有其事?
在《纸牌屋》(House of Cards)里,Michael Kern 提到里根(Reagan)的 “trickle-down diplomacy(涓滴外交)”。这个说法给观众一种感觉:它像是里根真实提出过的外交理念。
但经过查证:“Trickle-down economics”(涓滴经济学) 确实是里根时期广为人知的经济学说法,常与“里根经济学”联系在一起,指通过减税等政策先惠及富人和企业,再期待财富效应“涓滴”到中下层。
“Trickle-down diplomacy” 并不是里根在现实世界中提出过的外交理论,也没有出现在正统的外交学或里根演讲文本中。这个词组更多是编剧的创意性“套用”,把经济学的著名比喻移植到外交场景里,借此制造一种似是而非的真实感。
在 Reddit、政治评论和学术数据库中都没有找到 Reagan 政治遗产中存在“trickle-down diplomacy”这种正式用法的记录。
👉 所以结论是:“Trickle-down diplomacy” 在《纸牌屋》里纯属虚构,它是编剧借用“涓滴经济学”的修辞,把它包装成外交理论,用来凸显剧情中的政治语言魅力。
来自群组: 看纸牌屋学英语 |