|
影视导读:《革命之路》改编自理查德·耶茨的同名小说,由著名导演执导,主演阵容强大——影片聚焦于20世纪50年代美国中产阶级生活。电影通过一对看似幸福的夫妻(其中April为Frank的妻子)以及他们周边人物的故事,揭露了这一时代下的沉闷、压抑与无法逃脱的命运。在这个虚伪而精心构筑的社会中,人们表面上追求稳定和成功,内心却充满了对自由与真实自我的渴望和反抗。
电影《革命》之路海报
小编点评:革命之路的台词像布满倒刺的玫瑰——美丽却伤人。建议逐帧分析夫妻对峙时的微表情与台词节奏,你会发现:真正的语言暴力不在于脏话数量,而在于精准击中对方最深的恐惧。准备好笔记本,这部“婚姻病理学报告”将是你突破英语情感表达的关键钥匙。
角色关系:April(凯特饰)是Frank(小李子饰)的妻子,Frank是房东太太的儿子,这段对话发生在Frank家中,John(精神不稳定的邻居儿子)一家突然造访,言语刺激导致Frank情绪崩溃,最终引爆夫妻矛盾。以下是精彩片断赏析:
John:You get cold feet? 你害怕了?
------>> You decide you're better off here after all? 你觉得还是在这里好?
------>> You figure it's more comfy 你觉得还是守着这
------>> here in the old hopeless emptiness after all, huh? 令人绝望的空虚生活比较舒适, 嗯?
------>> Oh, wow, that did it. Look at his face. 猜对了, 看看他的脸
------>> What's the matter, Wheeler? Am I getting warm? 怎么了, 惠勒? 被我说中了? 游戏隐喻:源自儿童捉迷藏游戏(Hot and Cold),当寻找者靠近目标时,其他人会喊"You're getting warm!" 话中有刺:John把自己比作"猜谜者",把Frank的隐私当游戏,暗示"我是不是戳中你的痛处了?"
John's father: All right, Son. I think we'd better be... 够了儿子, 我看我们还是…
John:You know something? - 知道不?
------>> I wouldn't be surprised if he knocked her up on purpose 如果说他是故意让她怀孕 informal and often slang expression with two main meanings, depending on regional usage:
In American English (slang):
To impregnate someone, usually unintentionally. 意为让某人怀孕,通常是意外的情况。
Example: He accidentally knocked her up during their summer fling. 他在那个夏天的一段短暂关系中不小心让她怀孕了。
In British English (older usage, informal):
To wake someone up by knocking on their door or window. 意为通过敲门或敲窗户叫醒某人。
Example: The landlady knocked me up at 7 a.m. for breakfast. 女房东早上七点敲门把我叫醒吃早餐。
------>> just so he could spend the rest of his life hiding behind a maternity [mə'tɜːnəti] dress. 从而能够安稳的过一辈子 我一点也不奇怪John suspects that Frank deliberately got the April pregnant so he could use the situation (and possibly the role of parenthood or sympathy from others) as an excuse to avoid responsibility or scrutiny ['skruːtəni].
This is an examples that mirror the metaphorical irony and rhetorical sharpness of “hiding behind a maternity dress.” The key is to use a vivid, often innocent or symbolic image twisted with irony to expose someone’s true, less noble motives /Hidden agenda.
“Hiding behind a maternity dress(躲在孕妇装后面)”具备隐喻性的讽刺意味,也就是用一个形象鲜明、通常带有无辜或象征意义的意象,通过反讽的手法来揭示某人真实却不光彩的动机。以下是相关例句:
1. "He clutched the charity badge like a crucifix, hoping no one would notice he was laundering both guilt and money behind the donation box."
(他紧握着慈善徽章如同抓着十字架,只盼没人察觉,他在捐款箱后洗的不只是钱,还有罪。)
解析:他借助看似高尚的“慈善”来掩盖自己的不道德行为。“像十字架一样握着慈善徽章”本应象征虔诚,却反而成了讽刺的遮羞布。 2."He paraded his wedding ring like armor, as if vows could erase the bruises she stopped wearing makeup to cover."
(他把婚戒像盔甲一样展示,好像誓言能洗净那些她已不再用粉底遮掩的淤青。)
解析:他利用婚姻的表象来掩饰内在的暴力或有害行为。婚戒本是忠诚的象征,却在这里被用作反讽的遮掩工具。
3."She wrapped herself in the flag so tightly you'd think she was defending a nation, not deflecting an investigation."
(她把国旗裹得那么紧,你会以为她在捍卫国家,其实不过是在躲避调查。)
解析:她用“爱国”的姿态掩盖个人丑闻或法律问题。“裹在国旗里”这个形象本带有高尚意味,却被反讽地用来作掩护。
4."I wouldn't be surprised if she volunteered for every late shift just to keep collecting praise while quietly sharpening her knives behind the company brochure."
(我一点也不惊讶她抢着值所有晚班,只是为了收割表扬,同时悄悄在公司宣传册后面磨刀霍霍。)
解释: sharpening her knives behind the company brochure” 是讽刺的隐喻,表面努力、忠诚,实则伺机背刺。“公司宣传册”象征公司形象或文化理念,是她伪装的道具。
------>> That way he'd never have to find out what he's really made of. 这样他就用不着去寻找真实的自我在这些例句中,"That way" 引导的是 结果句,它用来表达一种通过前文描述的行为或选择所产生的后果或目的。但也可以把它看作是方式状语的引导词:起到类似"by doing so, in that manner..."的相同作用。“That way” 在语法上是一个方式副词短语,但在语义上,它常用来承接前一句的动作意图,补充说明这么做是为了达到某种目的或结果,因此它往往具有目的句的语义功能,但不是一个目的从句。
Frank:Now look, I think that's just about enough out of you. 行了, 我看你也说够了吧
------>> I mean, who the hell do you think you are? 你他妈的以为自己是谁?
------>> You come in here and say 你到我家来
------>> whatever crazy goddamn thing comes into your head, 满口胡言乱语, 说话不经大脑
------>> and I think it's about time somebody told you to keep your goddamn mouth shut. 我看该是有人让你闭上臭嘴的时候了
John's mother: He's not well, Frank. 他有病, 弗兰克
Frank:Not well, my ass! 有个屁的病!
------>> I don't give a damn if he's sick or well or dead or alive, 我可不管他是有病是活着还是死了
------>> he should keep his fucking opinions 他这些狗屁废话
------>>in the fucking insane asylum [ə'saɪləm (收容所;避难所)] where they belong! 就该他妈的留到精神病院去说!
John's father: Let's go, Son. - Come on, John. - 我们走, 儿子 - 走吧, 约翰
John:Big man you got there, April. 你老公很有出息啊, 艾波尔
------>>Big family man. "有出息的" 家庭男人
------>>I feel sorry for you. 我为你感到遗憾
------>>Still, maybe you deserve each other. 不过, 也许你们还真是配
------>>I mean, the way you look right now, I'm beginning to feel sorry for him, too. 看到你这样子, 我也开始为他感到遗憾了
------>>You must give him a pretty bad time 如果靠造人才能证明自己是真男人的话
------>>if making babies is the only way he can prove he's got a pair of balls. 你一定让他很不好过
Frank: You fucking... 你妈个…
John's mother: No, he's not well, Frank! 别这样!他病了, 弗兰克
John's father: All right, John. Let's get on out to the car now. 好了约翰, 我们走吧
John's mother: April, I'm sorry. I'm so sorry. 艾波尔, 对不起, 真的对不起
Frank: Oh, right. Sorry. Sorry! Sorry! 噢对, 对不起, 对不起, 对不起!
------>> Ma, have I said "I'm sorry" enough times? 妈, 我说够“对不起”了吗?
------>> Damn! I am sorry, too. 操!我是很可悲
------>> I bet I'm just about the sorriest bastard I know. 我可能是我认识的最可怜的王八蛋了
------>> But get right down to it, I don't have a whole hell of a lot to be glad about. 不过话说回来 我他妈的也没有什么可高兴的
------>> Do I? 是吧?
------>> But, hey, you know what? 不过你知道不?
------>> I am glad about one thing. 有件事我很高兴
------>> You want to know what I'm glad about? 知道我高兴什么吗?
------>> I'm glad I'm not gonna be that kid. 我高兴我不是那孩子
Frank: Okay, okay, don't tell me. 好吧, 别告诉我
------>> Don't tell me, let me guess. 别告诉我, 让我自己猜
------>> I made a disgusting spectacle ['spektəkl (令人印象深刻的一种景象或场面)] of myself, right? 我大出洋相了, 对吧?Make a * spectacle of oneself:to behave in a way that draws excessive attention—often embarrassing or inappropriate attention—to oneself, especially in public. It usually implies a loss of dignity, subtlety, or self-control. (指某人在公众场合举止夸张、失态、或引人注目,通常带有贬义,意味着此人让自己出丑或失了体面。这个短语强调“惹人注目”的负面后果,而非仅仅吸引注意。)
E.G.1:Oh, and have you heard about Mark? He's made quite a spectacle of himself. I don't know how much longer I can keep my voice out of it. (HOC S06E06 11:10)参考译文:哦,对了,你听说马克了吗?他最近真是出尽了洋相。我快忍不住想要插嘴评论两句了。
E.G.2:Oh, she was no princess. She was a preening [ priːnɪŋ (精心打扮、沾沾自喜的) ] interloper who made a spectacle of herself. (Cinderella 2015
参考译文:哦,她可不是什么公主。她是个爱炫耀的闯入者,整天丢人现眼。 74:46)E.G.3:Hey, hey, Deedee, come on. Diane, you are making a public spectacle of yourself. (Bojack Horseman S01E05 19:05)
参考译文:嘿,Deedee,别这样。Diane,你现在是在当众出丑。 April: Right. 嗯
Frank: And everything that man said is true, right? 那男的说的都是对的, 是吧?
------>> Is that what you're going to say? 你是不是想这么说?
April: Apparently I don't have to. 很明显我没必要说
------>> You're saying it for me. 你都替我说了
Frank: Well, you're wrong, April. 那你错了, 艾波尔
April: Really? Why am I wrong? 是吗? 我为什么错了?
Frank: Because the man is insane. 因为那男的疯了
------>> He's fucking insane! Do you know what the definition of insanity is? 他他妈的疯了! 你知道疯了是什么意思吗?
April: No. Do you? 不知道, 你知道?
Frank: Yes, it's the inability to relate to another human being. 是的, 就是无法和别人正常交往
------>> It's the inability to love. 就是无法去爱
------>> April. April. 艾波尔, 艾波尔
------>> April! April! 艾波尔!艾波尔!
April: The inability... The inability to love. 没法去…没法去爱
------>> Frank. You really are a wonderful talker. 弗兰克, 你真能忽悠
------>> If black could be made into white by talking, 如果想把死人说活
------>> you'd be the man for the job. 那你再适合不过了
------>>So now I'm crazy because I don't love you. Right? 所以我疯了, 因为我不爱你, 对吧?
------>> Is that the point? 你是不是这个意思?
Frank: No. Wrong. 不是, 你错了
------>> You're not crazy and you do love me. That's the point, April. 你没疯, 你爱我 我是这个意思, 艾波尔
April: But I don't. I hate you. 但我不爱你, 我恨你
------>> You were just some boy who made me laugh at a party once 你只是一个在酒会上博我一笑的男孩
------>> and now I loathe the sight of you. 现在我再也不想看到你
------>> In fact, if you come any closer, if you touch me or anything, 如果你再靠近, 如果你碰我或怎样
------>> I think I'll scream. 我会喊的
Frank: Come on. Stop this, April. 别这样, 行了, 艾波尔
------>> Fuck you, April! 我操你妈, 艾波尔!
------>> Fuck you and all your hateful, snotty ['snɒti (自大的) ] little... 我操你妈个…
April: What're you going to do now? Are you going to hit me? 你现在想怎样? 想打我?
------>> To show me how much you love me? 来表达你有多爱我? Frank: Don't worry, I can't be bothered! 别担心, 我不会自找麻烦
------>> You're not worth the trouble it would take to hit you. 你根本不值得我打你
------>> You're not worth the powder it would take to blow you up. 你根本不值得我发脾气
------>> You're an empty, empty, hollow shell of a woman! 你是个空虚的女人!
------>> What the hell are you doing in my house if you hate me so much? 你要是这么恨我, 为什么还在我的房子里?
------>> Why the hell are you married to me? 为什么还要嫁给我?
------>> What the hell are you doing carrying my child? 为什么还要怀我的孩子?
------>> I mean, why didn't you just get rid of it when you had the chance? 你早干嘛不做掉他?
------>> Because listen to me. Listen to me, I got news for you. 听我说, 听我说, 我他妈告诉你
------>> I wish to God that you had. 我真希望你做掉了
 【完整版中英对照剧本及字幕】点击此处下载: 革命之路中英对照剧本字幕
 【革命之路纯英文字幕在线观看】点击此处观看: 革命之路纯英文字幕完整版
电影《革命》之路剧照
通过对这段来自《革命之路》的对白进行语义分析和场景介绍,我们能够感受到影视对白的艺术魅力,也能帮助他们掌握一些常用口语表达和语调变化的知识。视频内容可以设计得既生动又具有深度,通过实际对话解析让观众在轻松愉快的氛围中学到实用的英语知识,激发他们进一步深挖影视英语和美剧文化的兴趣。 来自群组: 凯特·温斯莱特电影集 |
|