看电影《午夜巴塞罗那》学英语 (作者:Owen Lee)
New words and expressions:
sculpture: 雕塑
galling:令人难堪、焦躁和恼怒的
dalliance:戏混、 嬉闹
be inspiring to sb: 对某人很有启发或让人很受激励和鼓舞
show/take sb around somewhere: 带某人参观某地 { 注:这里的show相对take而言,前者相对正式,一般带有目的性,后者则比较随意。场景关联:带客户参观公司应用show,带女朋友出去走走可用take。}
I’ll get your bill. 我买埋单。类似场景表达:It’s on me! 算我的!It is my treat! 这顿我请!Let me get/cover this! 让我来吧!Be my guest! 我请客!
beat around the bush: 旁敲侧击、拐弯抹角
英文释义:To talk about something without mentioning it directly or omit its main points intentionally.
the other way around: 从相反反向(倒过来)
happen to: 碰巧; 正巧
over-analytical:过份解读
subterfuge:借口;托辞;套话
think it over:请仔细/慎重考虑
settle for:to accept less than you wanted (将就、满足于)
be violent with someone: 对某人粗暴无礼
factory-made zombies:原来女人形容男人无趣还可以这么表达!
charmingly candid wife-beater:迷人坦率的虐妻男人
aggressiveness:锐决进取、激进、莽撞
neurotic:神经病的;神经过敏的
no-bullshit approach:直言不讳的方式
find someone winning:发现某人的迷人或优越之处 (这里的winning应理解为“胜利、成功”的拓展意思:“有获得女人青睐的优势。”--可以是迷人的外表、可以是渊博的学识、可以是健壮的体格等等。)
engage:这个词一般用于三种场景:
1、谈婚论嫁或者男女之事时,指“定婚”;
2、接打电话时,听到这个词,是指“正忙”
3、用于“engage sb in sth”这类短语则表示:使某人从事或参与某事。
took an instant liking to sb:乍一见某人就瞧着顺眼、有好感(还没到一见钟情的地步)
cookie-cutter moods:千篇一律的、俗套的 (突然想到了“cliche”这个词)
creative and artistic:某些女人对(有艺术范和个性的)男子毫无抵抗力
考考你:
1、 "Does she always analyze every inspiration until each grain of charm is squeezed out of it?" 这句话怎么翻译?
2、" I wouldn't call our reluctance to leap at your sexual offer being over-analytical" 请问这句话应该如何理解?
3、 Try to make sentences by using "happen to", "settle for", "engage sb in sth" 请尝试使用上面三个常用短语造句。