大选过后,美国知名记者、专栏作家托马斯弗里德曼在《纽约时报》上发表了一篇文章,标题是Only Truth Can Save Our Democracy,前三段的双语对照版摘抄如下(译文由纽约时报中文网提供):
On Saturday morning I was sitting in the kitchen with my wife, Ann, who was stirring her Cream of Wheat, when out of nowhere she surprised me with a question: “Is not lying one of the Ten Commandments?”
周六早上,我和妻子安(Ann)坐在厨房里,正在搅拌着“奶油小麦”麦片的她冷不丁冒出一个让我吃惊的问题:“说谎不是十诫之一吗?”I had to stop and think for a second myself, before answering: “Yes, thou shalt not bear false witness.”我自己也不得不停下来思索了一阵,然后回答:“是的,不可作假见证陷害人。”The fact that the two of us even momentarily struggled over that question is, for me, the worst legacy of the Trump presidency.我们俩居然短暂纠结于这个问题这一点,在我看来,就是特朗普总统任内最糟糕的遗产。 其他地方暂且不谈,“最糟糕的遗产”这个严重水土不服的译文,应该引起大家的警觉和重视。汉语中“遗产”的意思是死者留下的财产,就算借指历史上流传下来的物质财富或精神财富,也往往和“死”脱不了干系。在中国人的文化观念里,谈论死亡是一大禁忌,所以“遗产”这个词在中文语境的出场机会十分有限。生存土壤本来就贫瘠,又嫁接到了活人身上,这就是我前面说“特朗普总统任内最糟糕的遗产”这句话水土不服的主要原因。英文单词legacy属于基础词汇,使用频率非常高。除了指物质上的“遗产”外,还可以指广义上任何“留下来的东西”。请看韦氏词典的定义:从第二个义项可以看出,祖先、前任或者过去流传下来的东西都可以称为legacy,字典给出的两个例子也告诉我们,legacy未必就是“财富”,也可能是不好的影响,甚至是“遗毒”。 因为legacy褒贬皆可,具体的意思和感情色彩就取决于前后的修饰关系和该词出现的语境。根据上下文,the worst legacy of the Trump presidency显然不是指物质上的“遗产”,因为特朗普只是卸任,不是谢世,而且“遗产”不分好坏,也就不能用worst来修饰。这里的legacy带有贬义,指的是特朗普执政四年造成的不良影响,可以理解为“后遗症”。在一次讲话中,拜登被问到如何看待特朗普拒绝承认败选这件事,他回答道:I think it (not conceding the election) will not help Trump’s legacy.
中文媒体在报道这条新闻时,普遍将legacy翻译成“政治遗产”,也有部分媒体直接说成“遗产”。相比之下,加上“政治”似乎能起到一定的中和作用,但是歧义仍然没有消除,最好的处理方法就是避开“遗产”二字。legacy在这个语境下是褒义词,指总统在任期内为国家发展和人民福祉做出的贡献,也就是他的“政绩”。
我很喜欢的一个《卫报》编辑之前在推文中说,legacy这个词和特朗普的形象格格不入,他指的也是政绩的意思。
legacy还有一层含义,就是韦氏词典给出的第三个义项:a candidate for membership in an organization (such as a school or fraternal order) who is given special status because of a familial relationship to a member
申请美国大学时,如果父母曾就读该校,申请者被录取的几率将会大大提升,这样的学生被称为legacy,意思就是“校友后代”。总而言之,legacy和“遗产”在词义上并不对等,中译英时不能生搬硬套,要根据上下文加以理解,避免用词不当。词语和意义之间没有一一对应的关系,这是思维和认知方式使然,也是双解词典的先天缺陷。语解释再精准,也不好拿来就用,词语的含义只有放到具体语境中才能更准确地把握。 |