QQ登录

只需一步,快速开始

100部高清纯英文字幕电影打包下载100部适合青少年学习的原声电影合集适合儿童学英语的100部英文原声动画
查看: 34|回复: 1

[纸牌屋] 看美剧纸牌屋学英语地道口语表达:商务对话(S01E01)

[复制链接]
发表于 昨天 00:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下这段对话节选自美剧《纸牌屋》S01E01,该剧男主Frank作为即将就任新总统Garret Walker的白宫幕僚长,背信弃义置前老板的利益于不顾、见风使舵替新任总统打掩护,向多年来对她推崇提携且有知遇之恩的伯乐Frank摊牌:Frank只是新任总统内阁的一枚棋子。

看美剧纸牌屋学英语:Frank与Linda对质

看美剧纸牌屋学英语:Frank与Linda对质

这一幕正是剧情的关键转折点:Frank 原本以为会被任命为国务卿(Secretary of State),但 Linda 转达总统当选人 Walker 的意思,告诉他“承诺变了”,希望他继续留在国会。Frank 表面答应支持,但内心暗生不满,这也为整部剧埋下了权力斗争的伏笔。

以下是纸牌屋第一季第一集Frank与Linda精彩对白中英文对照:

Frank: The President-elect running late? 当选总统迟到了吗
Linda: No, he couldn't make it. I'll brief him, though. 不,他来不了,但我会向他汇报。
Frank: Okay. 好的
——>> This is the memo, I've drafted, 这是我起草的备忘录,
——>> on our Middle East policy we've been developing. 关于我们一直在制定的中东政策,
——>> Now, I want to borrow from Reagan. 我想借鉴里根的说法,
——>> I'd like to coin the phrase "Trickle-down diplomacy". 我想创造一个新词,叫“滴入式外交”,
——>> That way... 这样——
Linda: Frank. I'm gonna stop you there. 弗兰克,我得在这里打断你,
——>> We are not nominating you for the Secretary of State. 我们不会提名你担任国务卿,
——>> I know, he made you a promise, 我知道他向你承诺过,
——>> but circumstances have changed. 但现在情况有变。
Frank: The nature of promises, Linda, 琳达,承诺的本质是——
——>> is that they remain immune to changing circumstances. 就是承诺不受情况变化影响。
Linda: Garrett has thought long and hard about this. 加勒特对此已经深思熟虑,
——>> And he's decided we need you to stay in Congress. 他认为我们需要你留在国会。
Frank: When was this decision made? 这是什么时候的决定?
——>> And why wasn't I part of a conversation? 为什么我没参与商讨?
Linda: I'm sorry, Frank, if it been up to me, 我很抱歉,弗兰克,如果由我决定,
——>> I wouldn't have waited this long to tell you. 我也不会等到现在才告诉你。
Frank: So you knew, you were going to do this. 那你早就知道要这么做,
——>> It has been an evolving discussion. 我们的确谈了很久,
——>> It's a chicken-shit move. 这是卑鄙懦弱的行为。
Linda: Frank... 弗兰克...
Frank:I was vetted. 我已经接受过审查。
——>>Was that a ruse? 那都是晃我吗?
Linda: No. 不是的,
——>> Let's be absolutely clear, 让我们说清楚,
——>> you wouldn't have won without me. 没有我,你们赢不了。
Frank: You're right, but now we have to lead. 你说的没错,但我们现在执政了,
——>> And that means making tough choices. 所以得做出艰难的决定,
——>> As you know, education is a top priority for us. 你知道,教育是我们的重中之重,
——>> A complete federal overhaul. 要进行彻底的改革,
——>> But it's not just the education, Frank, 但不仅仅是教育,弗兰克,
——>> Congress has split. 国会已经分裂了,
——>> We need you there, more than we need you in the State Department. 我们更需要你待在国会,而不是国务院。
Frank: I got you hired, Linda. 是我找你来的,琳达,
——>> Donations, endorsements. 筹款、获取公开支持,
——>> I wrote the campaign's entire foreign policy platform. 我为竞选写了整套外交纲领,
——>> I bring years of Foreign Affairs Committee... 我在外事委员会多年积累的经验……
Linda: Frank. 弗兰克,
——>> Please. 请别这样。
Frank: I want to speak to Walker personally. 我要单独和沃克谈。
Linda: The decision is made. 已经决定了,
——>> We need you, Frank. 我们需要你,弗兰克,
——>> Will you stand beside us or not? 你会站在我们这边吗?
Frank: Of course, if that's what the President wants. 当然了,如果这是总统所愿。
Linda: I'm very glad to hear that. 很高兴听到这话。

看美剧纸牌屋学英语:Frank与Linda对质

看美剧纸牌屋学英语:Frank与Linda对质

政治背景介绍:(The vetting process of Cabinet members of the White House)

知识点一:担任白宫要员,尤其是Frank所提到的国务卿职位,都需要对他们进行vet吗?如果是,请简要介绍下具体可能涉及的流程。

Frank 所说的 “I was vetted” 在美剧语境中很现实:担任白宫要员,尤其是 国务卿(Secretary of State) 这样的内阁级职位,通常都需要经过严格的 vetting(审查)


1. vetting 的必要性
  • 目的:确保候选人政治上可靠、法律上无问题、道德和财务上清白,并评估其政策倾向和公众形象。
  • 适用职位:白宫内阁成员、总统顾问、国防部部长、国务卿、国家安全顾问等高级职务。
  • 法律要求:部分职位受 美国联邦法律 约束,必须公开财务信息、回避潜在利益冲突。


2. vetting 的流程(一般流程)
  • 初步背景调查(Preliminary Background Check)

    • 人物简历审核:教育、工作经历、政治履历。
    • 公共行为检查:媒体报道、社交媒体、公开演讲、过去争议事件。

  • 安全审查(Security Clearance)

    • 联邦调查局(FBI)或美国情报机构介入。
    • 包括:犯罪记录、外部关系、外国利益联系、潜在勒索风险。
    • 对高风险职位如国务卿,通常要求 Top Secret / Sensitive Compartmented Information(SCI) 级别安全许可。

  • 财务与利益冲突审查(Financial & Conflict of Interest Review)

    • 候选人资产、债务、投资组合。
    • 可能涉及税务记录、海外账户、公司股份等。
    • 目的是避免政策决策受个人利益影响。

  • 面谈与参考调查(Interviews & References)

    • 对候选人本人及前同事、上司、政治盟友和对手进行访谈。
    • 了解其领导能力、政治倾向、道德标准、应对危机能力。

  • 白宫人事办公室(White House Personnel Office)最终审核

    • 汇总所有调查结果,提供给总统及核心顾问团队。
    • 对潜在争议点提出建议或解决方案。

  • 提名与参议院确认(Nomination & Senate Confirmation)

    • 对国务卿这样的内阁职位,总统提名后需参议院确认
    • 参议院会对候选人进行听证,质疑其政策立场、诚信与过往行为。


3. 总结
  • 所有高级白宫职位都必须经过严格的 vetting,尤其是国务卿,因为该职位涉及外交政策、国家安全和国际谈判。
  • vetting 不仅是行政手续,更是政治战略的一部分:它可以发现潜在问题、防止丑闻、确保总统团队的稳定性
  • Frank 在剧中说 “I was vetted”,正是在强调自己已经通过了所有背景和安全审查,具备资格,却被排除在国务卿提名之外,这也是他质疑“Was that a ruse?” 的心理基础。

知识点二:这里谈到Regan的“Trickle-down diplomacy”是纯属虚构,还是确有其事?

在《纸牌屋》(House of Cards)里,Michael Kern 提到里根(Reagan)的 “trickle-down diplomacy(涓滴外交)”。这个说法给观众一种感觉:它像是里根真实提出过的外交理念。

但经过查证:“Trickle-down economics”(涓滴经济学) 确实是里根时期广为人知的经济学说法,常与“里根经济学”联系在一起,指通过减税等政策先惠及富人和企业,再期待财富效应“涓滴”到中下层。

“Trickle-down diplomacy” 并不是里根在现实世界中提出过的外交理论,也没有出现在正统的外交学或里根演讲文本中。这个词组更多是编剧的创意性“套用”,把经济学的著名比喻移植到外交场景里,借此制造一种似是而非的真实感。

在 Reddit、政治评论和学术数据库中都没有找到 Reagan 政治遗产中存在“trickle-down diplomacy”这种正式用法的记录。

👉 所以结论是:“Trickle-down diplomacy” 在《纸牌屋》里纯属虚构,它是编剧借用“涓滴经济学”的修辞,把它包装成外交理论,用来凸显剧情中的政治语言魅力。

来自群组: 看纸牌屋学英语
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 昨天 10:42 | 显示全部楼层
Please make a thorough analysis according to the context given above, and make a comment based on Frank’s remark “The nature of promises, Linda, is that they remain immune to changing circumstances.” , then translate your answer in Chinese.

Here's a focused close reading anchored in the scene’s politics and subtext, followed by a Chinese translation.

Analysis in Context

Set-up. Frank, the House Majority Whip, expected the Secretary of State post after delivering money, endorsements, and the campaign’s foreign-policy platform. Linda—once his placement, now President-elect Walker’s Chief of Staff—announces the reversal: “circumstances have changed.” Frank replies: “The nature of promises, Linda, is that they remain immune to changing circumstances.”

What the line does

Reframing the premise. Linda’s defense (“circumstances changed”) is a standard Washington rationale. Frank counters by defining promise as an unconditional commitment. He shifts the frame from prudential calculation to moral obligation.

Legalistic diction as leverage. Words like “nature,” “immune,” “changing circumstances” mimic legal/administrative prose. He’s crafting a quasi-doctrinal rule to trap Linda: if she concedes the definition, the breach becomes indefensible; if she rejects it, she looks untrustworthy.

Power move disguised as ethics. Moments earlier and later—“I was vetted. Was that a ruse?”, “It’s a chicken-shit move”—Frank alternates registers (formal → accusatory). The moral absolutism is instrumental: it raises the reputational and political cost of defecting.

Deontology vs. consequentialism. Frank asserts a deontic rule (promises bind regardless of outcomes). Linda argues consequences and governance priorities (education agenda, a split Congress). The clash marks the threshold between patron-client loyalty and institutional calculus.

Game-theory subtext. Campaign promises are credible-commitment problems. Vetting reduces uncertainty but doesn’t guarantee payoff under new incentives (post-election power map). Frank’s line attempts to increase the penalty for defection—a reputational threat and a narrative foundation for retaliation.

Character revelation and foreshadowing. The absolutist claim is ironic: Frank routinely treats commitments as negotiable. Here he moralizes to justify future payback—“I was wronged; therefore I am licensed to act.” The sentence is less philosophy than pretext.

Comment on the remark

Frank's dictum is rhetorically brilliant and philosophically brittle. It exposes the hypocrisy of Washington's “circumstances changed” defense, but it also overstates what promises are in politics: they are contingent instruments mediated by power, timing, and coalition needs. The sentence works—not because it’s true in governance—but because it shames, signals resolve, and authorizes vengeance. It is a line designed to convert disappointment into leverage.

场景概述: Frank 是众议院党鞭,自认以捐款、背书与撰写外交纲领等“立功”,应获国务卿。Linda——原是他安插的“棋子”,如今成了候任总统 Walker 的幕僚长——以“形势有变”为由宣布撤回。Frank 回以:“承诺的本质,琳达,就是不受情势变化的影响。”

这句话的功能

改写前提。 Linda 用“情势变化”来辩护;Frank 直接把“承诺”定义为无条件义务,把问题从权宜计算拉回道德约束。

法律化措辞的施压。 **“本质 / 免疫 / 情势变化”**带有法规口吻,像是在立“总则”。一旦对方承认这一定义,违约就无法自圆其说;否认则显得不可信。

以伦理包装的权力动作。 结合前后台词——“我已经接受过审查。这是幌子吗?”、“这是卑鄙懦弱的行为。”——Frank 在正式与指控两种语体间切换。其“道德绝对化”是策略:抬高背弃承诺的名誉与政治成本。

义务论 vs. 结果论。 Frank 主张承诺具有不随境变的义务性;Linda 强调治理优先级与现实需要(教育议程、国会分裂)。这正是私人忠诚/政治回报与体制理性/公共利益的冲突。

博弈论底色。 竞选承诺属于可信承诺难题。审查(vetting)降低不确定,但在激励结构变化后并不确保兑现。Frank 的句子意在提高“背约”代价——既是声誉威胁,也是为日后反击设立的叙事依据。

人物揭示与伏笔。 这句“绝对论”带反讽:Frank 自身常将承诺视作可交易筹码。他此刻的道德化,是为了给报复正当化——“我受了背叛,因此我有理由出手”。这更像借伦理之名行权力之实。

评述:

从修辞上看,这句话锋利而有效;从政治哲学上看,它脆弱而夸张。它戳破了华府“情势变化”的借口,却也忽视了政治承诺的本质:受制于力量与联盟的条件性工具。其成功不在于“治理真理”,而在于羞辱对手、展示决心、为报复授予道德许可——把失望转换成筹码的经典一招。










回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

1、请认真发帖,禁止回复纯表情,纯数字等无意义的内容!帖子内容不要太简单!
2、提倡文明上网,净化网络环境!抵制低俗不良违法有害信息。
3、每个贴内连续回复请勿多余3贴,每个版面回复请勿多余10贴!
4、如果你对主帖作者的帖子不屑一顾的话,请勿回帖。谢谢合作!

VIP你的影视英语人生
客服QQ
397839773 周一至周日:09:00 - 21:00
工作室地址:北京市朝阳区科技路88号现代城5号楼

英语我帮您网站:推荐最新适合英语学习的电影、美剧,提供欧美电影及电视剧音频剧本、台词笔记、视频字幕下载,鼓励大家充分利用:电脑、智能手机、IPAD等移动设备随时随地收听观看电影美剧、轻轻松松提高英语听力口语。

技术支持: 看电影学英语  © 2008-2021 英语我帮您

客服邮箱: {赞助会员发邮件必回复!}

GMT+8, 2025-9-10 07:25 , Processed in 0.103640 second(s), 34 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表