|
电影《成事在人》根据约翰·卡林的作品《与敌人战斗周:纳尔逊曼公德拉和一场改变国家的比赛》(Playing the Enemy: Nelson Mandela and the Game That Made a Nation)改编,讲述的是曼德拉在多年的牢狱之灾后成功竞选总统一职,因南非被选为1995年橄榄球世界杯东道主,而决定支援南非的英式橄榄球队-- 队员都是白人的跳羚队。
跳羚队曾因南非实行种族隔离制度而被国际赛事拒之门外,大部分的黑人一向将跳羚队视为排外的符号,但当跳羚队在加时赛打赢了新西兰橄榄球队赢得世界杯冠军时,黑人与国内白人的隔膜亦随之消失。弗朗西斯·皮尔纳正是当时的橄榄球队长,在世界杯举办过程中与曼德拉结下了深厚的友谊。
以下是EN580收集整理的关于在影片《成事在人》中出现的经典诗歌中英文对照,敬请欣赏:
英文版:Invictus 中英版:不可征服
Out of the night that covers me, 透过覆盖我的深夜。
Black as the pit from pole to pole, 我看见层层无底的黑暗。
I thank whatever gods may be 感谢上帝赐我,
For my unconquerable soul. 不可征服的灵魂。
In the fell clutch of circumstance 就算被地狱紧紧攫住,
I have not winced nor cried aloud. 我不畏缩,也不惊叫。
Under the bludgeonings of chance 经过一浪又一浪的打击,
My head is bloody, but unbowed. 我满头鲜血不低头。
Beyond this place of wrath and tears 在这满是愤怒和眼泪的世界之外,
Looms but the Horror of the shade, 恐怖阴影在游荡。
And yet the menace of the years 还有,未来的威胁,
Finds, and shall find, me unafraid. 可是我毫不畏惧。
It matters not how strait the gate, 无论我将穿过的那扇门有多窄,
How charged with punishments the scroll, 无论我将肩承怎样的责罚。
I am the master of my fate: 我是我命运的主宰,
I am the captain of my soul. 我是我灵魂的统帅。
以下视频为电影《成事在人》中英文字幕精彩片断节选,敬请欣赏:
|
|