|
该片是喜剧片《拜见岳父大人》的续集。讲述了格雷格·福克正在与女友策划结婚事宜时,他未来的岳父大人杰克·布莱恩却突发奇想,带领一家人出发去探望格雷格的父母。由于这两对亲家的性格、爱好乃至家庭观价值观都大相径庭,把夹在中间的格雷格折腾得苦不堪言。
下面这段对话发生在一家人出发之前。杰克正在逗自己的小孙子玩,格雷格恰巧在这时候走进来。
Jack:He is taking you in.He has a very keen sense of people.
Greg:He’s a chip off the old block,huh?We might have another CIA man on
our hands here.Mr. Munchkinhead.You little…
Jack:Greg,Greg.Don’t infantilize him.Talk to him like an adult.He’s a
little person.His communication skills aren’t verbal yet,but he understands.
Observe.
Greg:Oh,yeah.I’ve heard a bout this,this baby signing stuff.This is like
cutting edge.
杰克:他在琢磨你呢。他对人的感觉特别敏锐。
格雷格:他很像你呀,是不?我们可能又要有一个中央情报局的特工了。曼基康大头宝宝先生。你这个小……
杰克:格雷格,格雷格。别拿他当小孩。要像大人那样和他讲话。他是个小人儿,还不会说话,但他能明白。你看。
格雷格:噢,是。我听说过这个,这套婴儿识字图片什么的。挺先进的。
语言点:
1.take in在英语中一般指“收容、包留”或者“欺骗”。此外,这个词组还有“领悟”的意思,这里被杰克用来形容婴儿对格雷格进行的观察和吸收,非常形象。
2.chip off the old block直译为“木块上砍下来的木片”,这里用来形容孙子和爷爷非常相像。在剧中,这位未来的岳父是中央情报局的退休特工,几十年来一直从事观察和分析别人的工作。所以格雷格会产生祖孙酷似的错觉。后文杰克用来逗弄婴儿的Munchkinhead,是指美国一种名牌婴儿用具包装上的婴儿头像。
3.cutting edge原意是指“刀锋边缘”,但在美国口语中已经常用来形容“最先进的(技术、工艺)”。有时这个词组还用来形容音乐、绘画等艺术创作上的“先进、前卫”。
翁婿二人在这段对话中各自的语言风格也很有意思。格雷格的话中颇多俚语,用词也很活泼。杰克讲话时则力求严谨正规,一板一眼,有时候甚至给人咬文嚼字的感觉。二者相映成趣。
|
|