对白背景介绍:下面的一段场景出自美剧Billions《亿万》第一季第三集,该剧男主角Axelord(简称Axe)是一名顶尖的投资公司老板,拥有独到的商业眼光和出色的谈判技巧,白手起家成就了亿万身家。
下面这段对白剪辑描述Axe是如何动之以情、晓之以理,将Yumtime公司的总管事Purkheiser 先生(简称Purk)说服,让他接受自己的意见和想法的。该场景涉及到一些比较经典的俚语表达和实用短语和词汇(已在脚本处用红色做了标记),下面请大家观看视频,然后阅读脚本,参考我给大家整理的解析。
对白剪辑回放:
[cuplayer]http://file.en580.com/VIP/TV/Billions/Clips/Billions.S01E03-Clip1.mp4[/cuplayer]
脚本中英文对照:
Axelrod: So? 怎么样? Mr. Purk:It's a good slice of pizza. - 披萨很好吃 Axelrod: Bruno. - 布鲁诺 Bruno:What is it, Bobby? - 什么事 伙计? Axelrod:Tell Mr. Purkheiser why I love your sauce. 告诉帕克海瑟先生 我为什么喜欢你的调料 Bruno:Uh,I use the San Marzanos. 我用的是圣马沙诺 Axelrod:Tomatoes. - 番茄 Bruno:Yeah, yeah, tomatoes. - 对对 是番茄 --You make 'em without 'em, it wouldn't taste right. 你要是不用那个品种 味道就不对 Axelrod:Right. More expensive? 是啊 贵一些吗 Bruno:Oh,yeah, yeah. 是的 是的 --But like I say, it wouldn't taste right. 但像我说的 不这样味道就不对 Axelrod:Wouldn't be verace. 不像verace那么正宗.(verace:法国知名的匹萨品牌) Mr. Purk:Verace? -Verace指的是? Axelrod:The true way you make a pizza Napoletana. 拿波里匹萨的正宗做法 --This place is the pizza of my youth. 我小时候匹萨的味道 就是这里 --He's been making it just like this since I was a kid. 打我小时候 他就是这么做匹萨的 Mr. Purk:You know... 你知道 --Normally,somebody wants to waltz with me, 通常 人们要想跟我打交道 --I find myself sawing a 20-ounce rib eye 我都会去贫民区吃20盎司的肋眼牛排 --on the East Side with a $500 cabernet. 开一瓶500美元的红酒 Axelrod:--I am different from the other children. 我和其他孩子不一样 Mr. Purk:Mm, well, that is clear now, Mr. Axelrod. 的确 阿克斯罗德先生 Axelrod:When I was 11 years old till I was 14, I was a paperboy. 我11到14岁时 给人家送报纸 --I delivered the Journal News every day after school. 每天放学都去送《新闻报》 --And when I finished my route, 等送完报纸后 --I'd pick up a YumTime Scrumpet. 我就会来一块好食光松脆饼 --It was my reward. 犒劳自己 --I did this every weekday for three years. 我每天放学送报 送了三年 --And a while back, I brought my two boys here. 不久前 我把两个孩子也带过来了 --And I showed them my route, 带他们重走送报路线 --we stopped for a Scrumpet, 还停下来吃了块松脆饼 --and they were colorless, 可那些饼干毫无特色 --over-sweet,petrified. 太甜太硬 --Needless to say, my two boys were underwhelmed. 不用说 两个孩子并不喜欢 --So was I. 我也不喜欢 --Didn't taste as good. 不像之前那么美味 --SoI did some research, 所以我研究了一下 --and I learned that the recipe had changed. 发现是配方不一样了 --Bruno! 布鲁诺 --What's the name of those tomatoes again? 那些番茄叫什么来着 Bruno:Uh,the San Marzanos. 圣马沙诺 Axelrod:Brunon ever let me down. 布鲁诺从没让我失望 --YumTime let me down. 好食光让我失望了 Mr. Purk:Public company now. 公司现在上市了 --Gotta boost profits for the shareholders. 得替股东们增加收益 --Synthetic ingredients are cheaper, margins are better. 合成配料越便宜 利润就越高
--Hutch III is playing a quarterly game. 哈奇三世在玩季度收益游戏 --It's just a different world. 世界不一样了 Axelrod:Well, Hutch III is flying around that different world in a G6. 哈奇三世乘G6在不一样的世界畅行无阻 --I'm guessing Hutches I and II flew coach. 我猜哈奇一世和二世只坐经济舱 --It's classic, time immemorial -- 这是亘古不变的现象 --Hutch I starts it, Hutch II grows it, 哈奇一世开创 二世发展 --Hutch III blows it. 三世搞砸 --Shirtsleeves to shirtsleeves in three generations. 富不过三代 --Come on, Purk. You have to see that. 好了 帕克 你得认真问题的严重性啊
词汇及短语解析:
Waltz with sb:原意指跟某人跟华尔滋舞,这里引申为社交和打交道的意思。卡
cabernet:卡勃耐 (一种红葡萄酒)
G6:(小型豪华商务客机)
Petrified:变僵硬; 使石化 E.G. A petrified plant or animal has died and has gradually turned into stone.
Underwhelmed:无动于衷的;不感到兴奋的
E.G. He was underwhelmed by the prospect of being class monitor. 即将当班长并没让他兴奋不已 Recipe:食谱、配方 --注意这个词在商务英语中还有原因、起因的意思。固定搭配为:be a recipe for sth.
商英例句:E.G.:Large-scale inflation is a recipe for disaster 大规模的通货膨胀会造成灾难
Boost:增强、提高、促进 E.G. We need a big win to boost our confidence.
Synthetic:合成的;人造的 (商务英语必会单词)
Margin:利润、差价/差额,余地... (商务英语必会单词) 这里就几个不太常见的意思进行举例:
E.G. 1(余地):We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.
E.G. 2(边缘):We came to the margin of the wood.
E.G. 3(空白页):The little boy likes to make notes in the margin of books.
Coach:常常指教练,在本段对白中指飞机经济舱
Immemorial:久远的、亘古不变的 time immemorial:自古以来
Shirtsleeves to shirtsleeves in three generations:富不过三代
英文释义:This is an old saying, “shirtsleeves to shirtsleeves in three generations.” which means that the older generation started with nothing, worked hard and amassed wealth, and by the time their great-grandchildren are in charge, the family is back where they started, with nothing.
这里大家可能会比较好奇,为什么是用Shirtsleeves呢?首先我们需要了解其本意为:作为名词为:衬衣袖子,作形容词讲是:无需穿外衣的(warm enough so that you do not need a coat or jacket),那么引伸开来就是不缺吃缺穿的富有人群了。
那么与之相对应的穷不过三代应得如何表达呢? 我选择下面的这个版本:
Clogs to clogs in three generations:
参考译义如下:Clogs to clogs in three generations from proverbial saying, late 19th century, said to be a Lancashire proverb; the clog, a shoe with a thick wooden sole, was worn by manual workers in the north of England. The implication is that the energy and ability required to raise a person's material status from poverty...
|