|
影视导读:电影《魔法保姆麦克菲》讲述的是“魔法皇后”与“七个小顽童”的故事,有点类似《白雪公主与七个小矮人》的反转版。话说布朗的夫人去世后,留个七个绝顶聪明却又淘气十足的孩子无人能够看管得住。布朗前后请了17个保姆,包括城镇里最厉害的怀斯顿也被他的“七脉神剑”给制服,落荒而逃。布朗早就听说褓姆麦克菲是顽童克星,不过却无处寻访。一天晚上,正当孩子们在厨房里翻天覆地之时,传奇褓姆麦克菲竟然不请自来。
在接下来的日子里,每当孩子们准备用恶毒的恶作剧捉弄麦克菲,他们总是最后被麦克菲以其人之道还治其人之身的方法制服。突然一天,布朗的姑妈提出一个蛮横过分的要求,她要带走布朗的一个女儿和她一起生活,无计可施的孩子们只好求助于麦克菲。当雨过天晴之后,他们开始重新看待这位曾经的敌人,并且发现麦克菲的容貌正在发生变化,也许这一切都因为他们态度的转变。
以下为电影《魔法保姆麦克菲》精彩对白中英文对照,希望对大家的英语学习有所帮助!
Evangeline:You used to be as close as anthing.
Simon:Not any more. All he cares about now is getting himself a nice new wife.
Evangeline:Well... I don't know if that's true or not, but it might be nice to have a new mother.
Tora:Don't you know anything about the world, Evangeline? Whoever he marries will be vile and treat us like slaves.
Evangeline:You don't know that.
Eric:Plenty of hard evidence for it. There isn't one stepmother in there who's even halfway decent. They're an evil breed. Anyway, who ever likes other people's children?
Evangeline:I like you.
Eric:Yes, but you're a servant. You're paid to like us. That doesn't count.
--------------------------------------------------------------------------------
伊凡吉玲:你以前总是待人很亲近的
西蒙:现在不是了,他就想着给自己找一个新老婆,不关心我们了
伊凡吉玲:我不知道你说的是不是正确,但是有一个新的母亲也不是一件坏事啊!
托拉:你连这个都不知道 伊凡吉玲? 不论他娶了谁,那人都会很坏,把我们当奴隶对待。
伊凡吉玲:不会的
埃里克:这儿有足够的证据:没有一个继母有好心,她们的血统是邪恶的? 不过也是:谁会爱他人的孩子呢?
伊凡吉玲:我很喜爱你们啊!
埃里克:是的,但你是佣人 付钱给你你才喜欢我们的,这不能算的。
--------------------------------------------------------------------------------
Nanny McPhee: There is something you should understand about the way I work. When you need me but do not want me, then I must stay. When you want me but no longer need me, then I have to go. It's rather sad, really, but there it is.
[Nanny McPhee turns around to walk out of the room, but stops once she hears Simon]
Simon Brown: We will never want you!
Nanny McPhee: Then I will never go.
你们应该了解一下我的工作准则。
当我有必要来管束你们,
但你们不想要我时, 我就留下来。
当你们想留下我, 而我没有必要
再管束你们时, 我就得离开了。
有时候这会令人伤感。
真的, 但必须这样。
--------------------------------------------------------------------------------
[Repeated line]
Nanny McPhee: The person you need is Nanny McPhee.
你需要的人是保姆马克菲
--------------------------------------------------------------------------------
Nanny McPhee: How's the reading coming along?
Evangeline: Oh... all right. I still haven't gotten to the end of the story, though.
Nanny McPhee: There's no need. You are the end of the story.
——那本书读得怎么样了?
——读的差不多了。但是我还不知道那个故事的结尾。
——没有必要了, 你就是那个故事的结尾。
--------------------------------------------------------------------------------
Great Aunt Adelaide: If there's one thing I won't stand for, it's loose vowels!
我最不能容忍随意的发音!
---------------------------------------------------- ----------------------------
Narrator: Hello. Unfortunately, we must start the story with an empty chair. If it wasn't empty however we wouldn't have a story. But, it is, and we do, so we must tell it.
我们的故事必须从这张令人悲伤的空椅子开始。
如果它不是空着的话也就没有下面的故事了。
但它确实是空着的,我们的故事开始了。
--------------------------------------------------------------------------------
Tora: [descussing the mishaps at the Tea with their father]The toad in the teapot. And the worms in the sandwiches.
Sebastian: That was my idea!... I mean my fault.
——茶罐里有蛤蟆,还有蠕虫三明治。
——那个是我的主意!我是说, 是我的错。
--------------------------------------------------------------------------------
Do not forget that someone has to go with your great-aunt and it cannot be the donkey, can it?
别忘了, 总得有人和你们那位伟大的姑妈一起走。总不能让驴和她走吧?
--------------------------------------------------------------------------------
Mr. Brown: It wasn't really the baby they were eating. It was a chicken, actually.
请听我说, 他们没吃婴儿。吃的其实只是一只鸡。
--------------------------------------------------------------------------------
Mr. Brown: l shall have to marry...Quickly.
我得马上结婚。
|
|