即将跨越2015年年关,唐顿庄园在圣诞节如期迎来了它的终结集:《2015圣诞特辑》,这部英剧无论是剧情设计、人物造型、演员表现、场景道具还是台词对白都是可圈可点。看完《2015圣诞特辑》,带着一丝欣慰、几分不舍和绵长回味,最后下定决心,将《唐顿庄园》作为本人训练英语听力和逼格英式发音的首选剧集加以珍藏和利用。
以下是本人针对唐顿庄园2015电影版摘录的精彩对白,希望与大家共同学习分享,进步提高。
场景一:即将离开庄园的管家副手Barrow向三位曾经关心帮助过他的同仁表示感谢:
Barrow:I'm glad I've got the three of you atlast. 正好你们三个都在 Baxter:What do you mean? 怎么了? Barrow:I've never had a proper chance to say thank you for rescuing me,我一直没机会好好谢谢你们救了我 because there's always been other people around. 因为边上总是有别人在 Andraw:We were glad to do it. Baxter:The goodthing is, you can stay. - 我们很乐意- 好在你可以留下了 Barrow:They've given me a breathing space 他们只是多给了我点时间 but I can't live on pity for ever. 但我不能永远活在怜悯中 Anna:Still, it is a breathing space. Makethe most of it. 那也是段时间嘛 好好利用 Why not use the time to try andunderstand what brought you so low? 何不借机好好想想 你为什么这么低落呢?
场景二:Grantham老太太的两个仆人应了一句老话:“苍蝇不盯无缝的蛋”,Denker总喜欢打探Sparrat的隐私或抓他的把柄,而Sparrat对她的态度也是避之唯恐不及。下面的一段对话发生在Edith与Sparrat商讨给Sparrat增加专栏,并鼓励其多多投稿,被Denker窃听之后的一段对话:
Denker:Do you value honesty, Mr Spratt? 你看重诚实吗 斯普拉特先生 Sparrat:Of course I do. What a question. 当然了 这是什么问题 Denker:But you don't want to tell me why LadyEdith was here? 但你不想告诉我 伊迪丝小姐为什么过来吗 Sparrat:I value honesty and discretion, They are both virtues. 我看重诚实 也看重谨慎 两者都是美德 Denker:Because I wouldn't want to think you were keeping anything secret, or wrong, from my lady. 我可不想认为你在向我的老夫人瞒着什么见不得人的事 Sparrat:Anything wrong? 见不得人的事? Involving Lady Edith Crawley, daughter of the Earl Of Grantham? 和格兰瑟姆伯爵千金 伊迪丝·卡劳利小姐吗 Are you mad? 你疯了吧 Denker: - No!- I am not mad, But I am curious. -不,我没疯,但我很好奇 Sparrat:Curiosity killed the cat. 小心好奇害死人
场景三:Violet与Isobel两位老太太在圣诞特辑并没针锋相对,两人心平气和地开始探讨起“黄昏恋”来了。
Violet:I am sorry. Really.我真的很抱歉 Isobel:The thing is, it seems odd to say it,but I find I'm desperately upset. 虽然说出来很奇怪,但我真的很难过 I keep bursting into tears.我总是忍不住哭出来 Violet:Well, of course you do. Why wouldn't you, when you're in love with him? 当然会啊,毕竟你爱着他嘛 Isobel:Am I ? 是吗? That phrase conjures up for me dancecards and stolen kisses 这个词让我想起了舞会请柬和偷偷的吻 and Mama waiting below in thecarriage. 以及在马车上等我的妈妈 Not two old fuddy-duddies who canbarely manage the stairs. 不是两个连上楼梯都困难的老骨头 Violet:It's good to be in love, whatever age. 坠入爱河是幸事 无论年龄 Isobel:I can't think why I turned him down, I must have been mad. 我都不知道我当初为什么要拒绝他,我肯定是疯了 Violet:The course of true love never did runsmooth. 真爱从来都来之不易 Isobel:After Prince Kuragin, did you everfall in love again? 克拉根亲王之后 你还有爱上过谁吗 Violet:You must know by now 你不是不知道 I never answer any question more incriminating than whether or not I need a rug. 我不会回答任何会给我惹麻烦的问题
场景四:Barrow在临行离开庄园之前遇见老爷Robert与夫人Cora,Robert主动打招呼,Barrow上前向Robert夫妻及Mary问好,双方互道衷肠,表达各自的感激和祝愿。以下是他们之前的精彩对白中英对照台词:
Robert :Ah, Barrow. 巴罗 Barrow:Your lordship, your ladyship,老爷 夫人 I wanted to thank you for everything. 我想感谢你们做的一切 Lady Mary:You're not going now. 你不是现在就走吧 Barrow:On Sunday morning, m'lady.周日早晨 小姐 Robert :We've known some adventures duringyour time with us. Barrow 我们共同经历了很多 巴罗 Barrow:I've learnt a great deal while I'vebeen here, my lord.我在这里学到了很多 老爷 Robert :I'm afraid I've rather lectured you attimes, not too harshly, I hope. 恐怕我曾教训过你一两次,希望没有太过严厉 Barrow:On the contrary. I will begin my new position with a new spirit, 恰恰相反 我将以新的面貌迎接新的工作 and I have you to thank for that. 这点我得感谢您 Robert :I'm glad if, on balance, it's beenrewarding for you. 你觉得有收获我很开心 Barrow:I arrived here as a boy, I leave as aman. 我来时还是个孩子 走时是个男人了 Please will you give my best wishes toLady Edith? 麻烦向伊迪丝小姐送上我的祝福 Cora:We'll always be so grateful to you forsaving her from the fire.我们会永远感激你从大火中救出她 Barrow:And it turns out I saved her for better things. 现在看来 她大难不死必有后福 Robert :Very good luck to you, Barrow. 祝你好运 巴罗 Barrow:Thank you, my lord. 谢谢您 老爷
场景五:Tom与Henry两个男人聊天,两个大老爷们之间道出了很多女人可能难以理解的男人内心世界。
Tom:Can I join you? Henry:Of course. - 可以一起喝点吗 -当然 Mary's just gone down to see ifCarson's all right. 玛丽下楼去看卡森了 Tom:Is she OK about everything? 她还好吗 Henry:Well, I'd say she's concerned aboutwhat happens next, but that's allowed. 她确实担心接下来会发生什么,但这是可以理解的 Tom:It can be hard for women to understand that a man is what he does, to himself, anyway. 男人的事业是他的定义,女人有时候无法理解这一点 Henry:Uhm...Still, things could be worse. 当然 现在已经不错了 I'm fit, I have a wonderful wife, I must just decide how to spend my life. 我身体健康 有一位称心的妻子,我只需要决定要如何度过此生 Tom:Just? 只需要 Henry:Well, at least Mary's glad I've givenup racing, She always hated it. 至少玛丽为我退出赛车圈高兴,她一直讨厌赛车 Tom:She's not so glad. She'd rather youwere happy .她并没很开心 她更希望你快乐 Henry:I want to be happy, of course, but mainly I want to be worthy of her. 我当然想开心,但更想配得上她 and I know I sound like BulldogDrummond, but I do. 我知道我听着像在逞英雄,但我确实想配得上她
|