对白背景介绍:下面的一段场景出自美剧Billions《亿万》第一季第三集,通过上一段场景我们获悉男主Axe说服了Yumtime公司的大管家Purk先生,建议他对公司的运营进行整治,Purk经过深思熟虑之后,招集了董事会议。
下面这段对白剪辑将重点介绍:Yumtime公司董事会上通过投票表决,取缔公司首席执行官Hutch III及重要董事Evelyn。该场景涉及到一些比较经典的俚语表达和实用短语和词汇(已在脚本处用红色做了标记),下面请大家观看视频,然后阅读脚本,参考我给大家整理的解析。
对白剪辑回放:
[cuplayer]http://file.en580.com/VIP/TV/Billions/Clips/Billions.S01E03-Clip2.mp4[/cuplayer]
脚本中英文对照:
Mr. Purk:Meeting to order. 会议开始 --Let the record reflect that two guests are present --会议记录写上有两位客人出席 --Mr.Robert Axelrod, shareholder, 股东罗伯特·阿克斯罗德先生 --and Mr. Michael Wagner. Welcome, gentlemen. 以及迈克·瓦格纳先生 欢迎两位 --Now I think we're all familiar with Mr. Axelrod, 大家应该都很熟悉阿克斯罗德先生 --by reputation and through the letter that was circulated. 他声名远播 再加上流传的那封信 --And I feel that this might be a good time 我想现在是听他亲自表达想法的 --to hear directly from him. Mr. Axelrod? 最佳时机 阿克斯罗德先生 Axelrod:Thankyou. 谢谢 --Folks,my proposal is simple. 各位 我的建议很简单 --Return to the original recipes 回归最初的配方 --and restore the YumTime brand to its former glory. 重塑好食光品牌往日的荣耀 Hutch III:And then what? 然后呢 --After a good quarter or two, you spin it off? 一两个良好季度之后 又抛弃掉 --Do you see what's happening here? 大家没看清现在的情况吗 --This...carpetbagger, he comes in here, 这位投机者站在这里 --he shakes things up, 他是来搅局的 --he sells the company off in pieces, 想把公司拆散卖掉 --and then he dumps his shares the minute it ticks up. 然后在股票上涨的瞬间抛售掉 --He's a raider, plain and simple. 他就是个掠夺者 显而易见 Axelrod:--Not my intention. 并非我意 Evelyn:Do you have any idea of the cost ofreturning to the old recipes? 你知道要回归原始配方得花多少钱吗? --We can't remain competitive.我们就无法保持竞争力了 Axelrod:Yes, sugar instead of corn syrup, 对 用糖代替玉米糖浆 --and the elimination of polysorbate and other crap 不用聚山梨酯,还有其它"垃圾" --will add to the per unit cost and cut into the margins. 会增加单位成本 削减利润 Evelyn:And destroy profits. 还会有损收益 --How do we explain that to the shareholders? 我们该怎么跟股东们解释呢 Axelrod:No explanation necessary. 不需解释 --We make up the difference by streamlining inefficiencies 我们可以精简低效部门 --and trimming bloated executive compensation and perquisites, 削减膨胀的高管薪资和津贴来弥补差额 --beginning with the corporate jet. 就从取消公务机开始 Hutch III:Okay, you have a jet. - 你不是也有飞机吗?
Axelrod:I earned a jet. - 那是我自己挣来的 Hutch III:I earned one, too. 我也是自己挣的 --I started at the bottom. 我从最底层干起 --And the Scrumpets taste fine. 松脆饼味道很好 BM 1:You came on as a 22-year-old vice president 你22岁直接任副总裁 --and you raped the Scrumpet. 是你毁了松脆饼 --I eat them. I eat Scrumpets 我也吃了 我吃松脆饼 --and Dingdoodles and Kookoonutties, 吃了叮嘟闲食和酷酷坚果 --andthey are good. 味道都很好 BM 2:They're not as good. 味道没之前的好 Evelyn:But they're still very, very good. Delicious. 可味道还是非常好 美味 Mr. Purk:Listento me. 听我说 --I move that effective immediately, 以下提议立即生效 --Hutchinson Bailey III be removed from his duties 解除哈奇森·贝利三世的职务 --as Chief Executive Officer of the YumTime corporation. 其不再是好食光公司的执行总裁 Hutch III:Hang on a minute here! Purk, you're being conned! 等会儿 帕克 你被耍了 Evelyn:Jerome, this is not what we discussed. 杰罗姆 这不是我们商量好的 Mr. Purk:Evelyn,there have been subsequent discussions. 伊芙琳 我们后序有新的商议 --Is there a second? 有第二位同意的吗? BM 1:Second. 我第二个赞成 Mr. Purk:All those in favor? 同意的举手 --Motion carries. 决议通过 Hutch III:Youtraitor. 你个叛徒 --My father is turning in his grave, I assure you. 你让我父亲九泉之下不得安宁 Mr. Purk:Your father thought you were a lunkhead. 你父亲觉得你就是个呆子 --Please ,find the door. 门在那边 请吧 Hutch III:Fuck this. 我操 --I'll get my company back... 我会夺回公司的 --somehow. 总有办法 --And fuck you, Axelrod. 去你妈的 阿克斯罗德 Axelrod:Well, now you're off my Christmas list. 你已不在我的圣诞清单上了 Mr. Purk:I now move...现在我提议 --to remove Evelyn Benson from this body 解除伊芙琳·班森在公司的职务 --and delegate her seat to Robert Axelrod. 其职务由罗伯特·阿克斯罗德代理
Evelyn:What? ! - 什么?
Mr. Purk:Second? 有第二位同意的吗?
BM 2: Second. 我第二个赞成 Evelyn:I'll go to the press. 我要把这些捅给记者 Mr. Purk:If you do, 你要去 --you'll be burned down with your own match. 就会引火烧身 --But if you don't, 可你要是不去 --we'll write you a nice endorsement, 我们会给你写个漂亮的推荐信 --and maybe you'll get another board. 或许你能加入别的董事会 Evelyn:You old cocksucker. 你个老不死的 Mr. Purk:The same might be said of you, my dear. 你话针对你来说或许更适合 亲爱的 --All those in favor? 同意的举手 --Motion carries. 提议通过 --Goodluck, Evelyn. 好运 伊芙琳
|