forumaster 发表于 2021-4-13 22:42:06

详解英语单词“Legacy”的意思及中文翻译

<div class="wx_rich_media_content" id="jsWxContainer"><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><span class="wxart_image" wx-style="display:inline-block;text-align: center;letter-spacing: 0.034em;width: 100%;height: auto;"></span><br></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><span class="wxart_image" wx-style="display:inline-block;text-align: center;letter-spacing: 0.034em;width: 100%;height: auto;"><br></span></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><span class="wxart_image" wx-style="display:inline-block;text-align: center;letter-spacing: 0.034em;width: 100%;height: auto;">作者:Jpan</span></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><br></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><span style="font-size: 16px;">大选过后,美国知名记者、专栏作家托马斯弗里德曼在《纽约时报》上发表了一篇文章,标题是Only Truth Can Save Our Democracy,前三段的双语对照版摘抄如下(译文由纽约时报中文网提供):</span></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><span style="font-size: 16px;"><br></span></section><hr style="border-style: solid; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-color: rgba(0, 0, 0, 0.1); transform-origin: 0px 0px; transform: scale(1, 0.5);"><p style="margin-left: 16px;margin-right: 16px;margin-top: 15px;"><span style="color: rgb(122, 68, 66);font-size: 15px;">On Saturday morning I was sitting in the kitchen with my wife, Ann, who was stirring her Cream of Wheat, when out of nowhere she surprised me with a question: “Is not lying one of the Ten Commandments?”<br></span></p><section style="margin-left: 16px;margin-right: 16px;margin-top: 10px;"><span style="font-size: 15px;color: rgb(122, 68, 66);">周六早上,我和妻子安(Ann)坐在厨房里,正在搅拌着“奶油小麦”麦片的她冷不丁冒出一个让我吃惊的问题:“说谎不是十诫之一吗?”</span></section><section style="margin-left: 16px;margin-right: 16px;"><br></section><section style="margin-left: 16px;margin-right: 16px;"><span style="font-size: 15px;color: rgb(122, 68, 66);">I had to stop and think for a second myself, before answering: “Yes, thou shalt not bear false witness.”</span></section><section style="margin-left: 16px;margin-right: 16px;margin-top: 10px;"><span style="font-size: 15px;color: rgb(122, 68, 66);">我自己也不得不停下来思索了一阵,然后回答:“是的,不可作假见证陷害人。”</span></section><section style="margin-left: 16px;margin-right: 16px;"><br></section><section style="margin-left: 16px;margin-right: 16px;"><span style="font-size: 15px;color: rgb(122, 68, 66);">The fact that the two of us even momentarily struggled over that question is, for me, the worst legacy of the Trump presidency.</span></section><p style="margin: 10px 16px 15px;"><span style="font-size: 15px;color: rgb(122, 68, 66);">我们俩居然短暂纠结于这个问题这一点,在我看来,就是特朗普总统任内最糟糕的遗产。</span></p><hr style="border-style: solid; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-color: rgba(0, 0, 0, 0.1); transform-origin: 0px 0px; transform: scale(1, 0.5);"><section style="margin-left: 16px;margin-right: 16px;"><br></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><span style="font-size: 16px;">其他地方暂且不谈,“最糟糕的遗产”这个严重水土不服的译文,应该引起大家的警觉和重视。</span></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><br></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><span style="font-size: 16px;">汉语中“<strong>遗产</strong>”的意思是<strong>死者留下的财产</strong>,就算借指历史上流传下来的物质财富或精神财富,也往往和“死”脱不了干系。在中国人的文化观念里,谈论死亡是一大禁忌,所以“遗产”这个词在中文语境的出场机会十分有限。生存土壤本来就贫瘠,又嫁接到了活人身上,这就是我前面说“特朗普总统任内最糟糕的遗产”这句话水土不服的主要原因。</span></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><br></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><span style="font-size: 16px;">英文单词legacy属于基础词汇,使用频率非常高。除了指物质上的“遗产”外,还可以指广义上任何“留下来的东西”。请看韦氏词典的定义:</span></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><br></section><section style="text-align: center;margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><span class="wxart_image" wx-style="display:inline-block;width: 100%;height: auto !important;"></span></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><br></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><span style="font-size: 16px;">从第二个义项可以看出,<strong>祖先</strong><strong>、前任或者过去流传下来的东西都可以称为legacy</strong>,字典给出的两个例子也告诉我们,<strong>legacy未必就是“财富”,也可能是不好的影响,甚至是“遗毒”</strong>。</span><br></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><br></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><span style="font-size: 16px;">因为legacy褒贬皆可,具体的意思和感情色彩就取决于前后的修饰关系和该词出现的语境。根据上下文,the </span><span style="font-size: 16px;">worst</span><span style="font-size: 16px;"> legacy of the Trump presidency显然不是指物质上的“遗产”,因为特朗普只是卸任,不是谢世,而且“遗产”不分好坏,也就不能用worst来修饰。这里的legacy带有贬义,指的是特朗普执政四年造成的不良影响,可以理解为“<strong>后遗症</strong>”。</span></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><br></section><section style="text-align: center;margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><span class="wxart_image" wx-style="display:inline-block;width: 100%;height: auto !important;"></span></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><br></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><span style="font-size: 16px;">在一次讲话中,拜登被问到如何看待特朗普拒绝承认败选这件事,他回答道:I think it (not conceding the election) will not help Trump’s legacy.</span></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><p style="font-size: 16px;"><br></p><span style="font-size: 16px;">中文媒体在报道这条新闻时,普遍将legacy翻译成“政治遗产”,也有部分媒体直接说成“遗产”。相比之下,加上“政治”似乎能起到一定的中和作用,但是歧义仍然没有消除,最好的处理方法就是避开“遗产”二字。legacy在这个语境下是褒义词,指总统在任期内为国家发展和人民福祉做出的贡献,也就是他的<strong>“政绩”</strong>。</span></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><p style="font-size: 16px;"><br></p><span style="font-size: 16px;">我很喜欢的一个《卫报》编辑之前在推文中说,legacy这个词和特朗普的形象格格不入,他指的也是政绩的意思。</span></section><p style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><br></p><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><span class="wxart_image" wx-style="display:inline-block;height: auto;width: 100%;"></span></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><p style="font-size: 16px;letter-spacing: 0.034em;"><br></p><span style="font-size: 16px;letter-spacing: 0.034em;">legacy还有一层含义,就是韦氏词典给出的第三个义项:a candidate for membership in an organization (such as a school or fraternal order) who is given special status because of a familial relationship to a member</span><br></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><p style="font-size: 16px;"><br></p><span style="font-size: 16px;">申请美国大学时,如果父母曾就读该校,申请者被录取的几率将会大大提升,这样的学生被称为legacy,意思就是“<span style="font-weight: bold;">校友后代</span>”。</span></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><br></section><section style="text-align: center;margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><span class="wxart_image" wx-style="display:inline-block;width: 100%;height: auto !important;"></span></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;text-align: center;"><span style="font-size: 15px;color: rgb(136, 136, 136);">美国电影 Step Sisters</span><br></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><br></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><span style="font-size: 16px;">总而言之,legacy和“遗产”在词义上并不对等,中译英时不能生搬硬套,要根据上下文加以理解,避免用词不当。</span></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><br></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><span style="font-size: 16px;letter-spacing: 0.034em;">词语和意义之间没有一一对应的关系,这是思维和认知方式使然,也是双解词典的先天缺陷。语解释再精准,也不好拿来就用,词语的含义只有放到具体语境中才能更准确地把握。</span></section><section style="margin-left: 8px;margin-right: 8px;"><br></section></div><p></p>
页: [1]
查看完整版本: 详解英语单词“Legacy”的意思及中文翻译

VIP你的影视英语人生